Paramore - That's What You Get:歌詞+中文翻譯。當理智斷線讓感性贏了比賽的慘烈代價

歌曲介紹

Paramore 於 2007 年所發佈的歌曲,
在 2008 年正式進攻電台與各大音樂榜單,
最終成功在 Billboard Hot 100 取得亮眼成績,
並獲得美國唱片業協會(RIAA)的三倍白金認證。
當時的樂壇正處於 Emo-Pop 與 Pop-Punk 的全盛時期,
主唱 Hayley Williams 那標誌性的
橘紅髮色與極具爆發力的嗓音,
成了那一代年輕人反叛與迷惘的代言人。

這首歌的創作背景主要圍繞在
「情感與理智的拉鋸戰」。
Hayley 曾在受訪時提到,
這首歌是在探討當一個人決定「跟著心走」
卻導致局面一發不可收拾的後果。
在青少年時期,
我們總被鼓勵要聽從內心的聲音,
但這首歌卻用一種帶點自嘲與憤怒的口吻提醒大家:
「有時候心跳聲太大,
會讓你聽不見腦袋裡的警報器。」
這種寫實的情感掙扎,
讓無數在愛情裡摔得鼻青臉腫的少年仔深有共鳴。
製作人 David Bendeth 巧妙地利用了
明快且帶有侵略性的吉他 Riff,
對比歌詞中那種沉重的心碎感,
打造出了一首節奏輕快卻內核憂鬱的搖滾神曲。

在流行文化影響力方面,
〈That's What You Get〉不僅是 MTV 頻道的常客,
更被收錄在熱門電玩遊戲《Rock Band 2》
以及《Guitar Hero World Tour》當中,
成為許多樂團愛好者必練的經典曲目。
音樂錄影帶則由 Marcos Siega 執導,
場景選在團員們的家鄉田納西州納許維爾,
邀請了許多真實的朋友參與演出。
這種充滿生活感的派對氛圍,
完美契合了 00 年代那種「雖然生活很爛,
但我們還是要聚在一起大聲唱歌」的龐克精神。
即便經歷了多次成員更迭,
這首歌至今依然是 Paramore 現場演唱會
不可或缺的高潮橋段,
證明了經典音樂確實擁有跨越時空的生命力。





歌詞翻譯

[Verse 1]
No, sir
不,先生
(台語口吻:免啦,這位大哥)
Well, I don't wanna be the blame, not anymore
我再也不想成為那個被指責的人,真的夠了
It's your turn
現在輪到你了
So take a seat, we're settling the final score
乖乖坐好,我們今天就來把帳算清楚
And why do we like to hurt so much?
為什麼我們就是這麼喜歡自討苦吃?
I can't decide
我始終想不透
You have made it harder just to go on
你讓這段感情變得難以繼續走下去
And why?
到底是為什麼?
All the possibilities, well, I was wrong
曾經以為的所有可能,看來都是我錯得離譜

[Chorus]
That's what you get when you let your heart win
這就是你讓感性勝過理智的下場
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
That's what you get when you let your heart win
當你決定跟著心走的時候,這就是應得的代價
Whoa-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
I drowned out all my sense with the sound of its beating
我讓那狂亂的心跳聲,淹沒了我所有的理智
And that's what you get when you let your heart win
這就是你放任那顆心去主宰一切的後果
Whoa-oh-oh-oh
喔~喔~喔~

[Verse 2]
I wonder
我常在想
How am I supposed to feel when you're not here?
當你不在身邊時,我到底該有什麼樣的感覺?
'Cause I burned
因為我親手焚毀了
Every bridge I ever built when you were here
那些當你在我身邊時,我曾苦心建立的所有連結
(這裡的 burned every bridge 代表為了這份愛而斷絕了所有的後路)
I still try
但我依然試著
Holding onto silly things, I never learn
死守著那些無謂的小事,我真的是學不乖
Oh, why?
喔,為什麼?
All the possibilities, I'm sure you've heard
所有的可能性,我想你早就聽爛了吧

[Chorus]
That's what you get when you let your heart win
這就是你讓感性贏了比賽的下場
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
That's what you get when you let your heart win
當你任由心情去作主,這就是你的代價
Whoa-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
I drowned out all my sense with the sound of its beating (Beating)
我所有的常識,都被那震耳欲聾的心跳聲給蓋過了
And that's what you get when you let your heart win
這就是你聽從內心聲音所換來的「好下場」
Whoa-oh-oh-oh

[Bridge]
Pain, make your way to me, to me
痛苦啊,儘管朝著我直衝而來吧
And I'll always be just so (So) inviting
我永遠都會張開雙臂迎接妳
If I ever start to think straight
如果哪天我終於能清醒地思考
This heart will start a riot in me
這顆心大概又會在我的胸口掀起一場暴動
(呼應專輯名稱 Riot!,代表理智與情感的激烈衝突)
Let's start, start, hey
開始吧,動手吧,嘿

[Refrain]
Why do we like to hurt so much?
為什麼我們就是愛自找罪受?
Oh, why do we like to hurt so much?
喔,為什麼我們偏偏喜歡互相傷害?
That's what you get when you let your heart win
當你讓感性贏了理智,這就是你應得的
Whoa-oh-oh
喔~喔~喔~

[Chorus]
That's what you get when you let your heart win
這就是你讓感性勝出的悲慘下場
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
That's what you get when you let your heart win
這就是你讓內心衝動獲勝的代價
Whoa-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Now I can't trust myself with anything but this
現在除了這份痛苦,我已經誰都無法信任,連我自己也是
And that's what you get when you let your heart win
當你決定不計後果去愛時,這就是你換來的下場
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~


註解補記

"That's what you get when you let your heart win"

這句話是整首歌的靈魂核心,
也是一句帶有強烈諷刺意味的警告。
在一般流行歌中,
「跟隨你的心」通常是正面的鼓勵,
但 Paramore 在這裡卻揭開了殘酷的真相:
當你完全忽視腦袋裡的警報,
只聽從心臟的跳動去談戀愛,
最後往往會落得一個遍體鱗傷的下場。
這就像是在一場毫無勝算的賭局裡押上全部身家,
贏的是瞬間的快感,
輸掉的卻是靈魂的自主權。

"I drowned out all my sense with the sound of its beating"

這裡運用了極佳的感官對比。
「Sense」代表的是大腦的判斷力、常識與邏輯,
而「Beating」則是生理上的本能反應。
作者形容心跳聲大到像是一種物理性的噪音,
直接淹沒(Drowned out)了所有的理智。
這種描寫精準地捕捉了人在陷入瘋狂戀情時,
明知道這是一個坑,
卻因為生理上的衝動與情緒的漲潮而無法自拔的無力感。

"Every bridge I ever built when you were here"

「Burn every bridge」(燒毀所有的橋)
在英文語境中代表斷絕所有後路、
或是搞砸所有的人際關係。
這句歌詞暗示了主角為了這段感情,
可能不惜跟朋友鬧翻、
甚至放棄了原本穩定的生活圈與退路。
當這段感情最終崩塌時,
主角才發現自己身處荒島,
因為所有的「橋」都已經被那段
奮不顧身的愛火給燒成了灰燼。

"This heart will start a riot in me"

這句詞巧妙地將歌曲與專輯名稱
《Riot!》(暴動)連結在一起。
「Riot」不僅僅是群眾的混亂,
在這裡更象徵著內在理性的秩序
被感性的暴民所推翻。
它表達了一種極端的矛盾:
如果試著保持清醒,
心臟就會開始造反、
讓人痛苦難耐;
如果不去思考,
生活又會變成一場災難。
這種內在的革命,
正是青少年時期面對情感衝擊時最真實的寫照。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲