Macklemore & Ryan Lewis-Same Love:歌詞+中文翻譯。打破偏見與歧視,唱出愛不分性別的真諦。

歌曲介紹

Macklemore & Ryan Lewis 於 2012 年 所發佈的歌曲〈Same Love〉,
收錄在他們橫掃葛萊美的經典專輯《The Heist》中。
這首歌在西洋流行音樂史上具有里程碑意義,
它是嘻哈音樂(Hip-hop)中極少數公開支持
婚姻平權與 LGBTQ+ 權利的代表作。
根據 Billboard 與 Rolling Stone 的報導,
這首歌不僅衝上 Hot 100 榜單第 11 名,更在澳洲與紐西蘭奪下冠軍,
成為當時全球平權運動的非正式「國歌」。

這首歌的創作背景非常私人且動人。
Macklemore(本名 Ben Haggerty)曾提到,
這首歌的靈感來自於他兩位結婚的同性戀叔叔,
以及他對嘻哈文化中長期存在的恐同心理(Homophobia)的反思。
他找來了當時還在咖啡店打工的創作女歌手 Mary Lambert,
Mary 將自己原本的作品〈She Keeps Me Warm〉融入副歌,
那溫柔卻堅定的嗓音,完美平衡了饒舌部分的尖銳批判。

最令全球樂迷難忘的,莫過於 2014 年第 56 屆葛萊美獎 的現場。
當時 Macklemore 與 Mary Lambert 在台上演唱這首歌時,
由瑪丹娜(Madonna)驚喜現身助陣,
並由 Queen Latifah 擔任見證人,
在現場為 33 對不同族裔、性別與取向的新人舉行集體婚禮。
那一幕不僅讓全場巨星落淚,
更象徵著流行文化對多元性別與真愛的最強力擁抱。
這首歌不只是音樂,它是對人性尊嚴的溫柔喊話,
提醒我們無論愛誰,我們都源自同一種愛。


Macklemore & Ryan Lewis-Same Love



歌詞翻譯

[Verse 1: Macklemore]
When I was in the third grade, I thought that I was gay
當我還在小學三年級時,我曾以為自己是同性戀
'Cause I could draw, my uncle was, and I kept my room straight
因為我會畫畫,剛好我叔叔也是(同志),而且我把房間整理得很整齊
(Straight 這裡玩了雙關:指房間整齊,也指異性戀)
I told my mom, tears rushing down my face
我告訴了媽媽,淚水止不住地流過臉頰
She's like, "Ben, you've loved girls since before Pre-K"
她說:「班,妳從上幼兒園前就很愛女生啦」
Trippin', yeah, I guess she had a point, didn't she?
當時我真的是瞎操心,我想她說得也沒錯吧?
A bunch of stereotypes all in my head
當時腦袋裡塞滿了一堆刻板印象
I remember doing the math like, "Yeah, I'm good at little league"
我記得那時還在自我腦補:「對啊,我棒球小聯盟打得不錯」
A pre-conceived idea of what it all meant
這就是對這一切(同性戀)先入為主的偏見
For those that like the same sex had the characteristics
以為喜歡同性的人,就一定具備某些特定的性格特徵
The right-wing conservatives think it's a decision
那些右翼保守派總以為這是一個「選擇」
And you can be cured with some treatment and religion
還以為能透過某些醫療手段或宗教信仰來「治癒」
Man-made, rewiring of a pre-disposition
這種想要重新改造先天傾向的行為,根本是庸人自擾
Playing God, aw nah, here we go
自以為在扮演上帝,噢不,又來了
America the brave still fears what we don't know
號稱勇敢的美國,依然對未知的事物感到恐懼
And "God loves all his children" is somehow forgotten
那句「上帝愛祂所有的孩子」似乎被大家拋在腦後
But we paraphrase a book written thirty-five hundred years ago
我們卻只會斷章取義那本三千五百年前寫就的古書
I don't know
我真的搞不懂

[Chorus: Mary Lambert]
And I can't change
而我無法改變
Even if I tried
即便我曾嘗試過
Even if I wanted to
即便這是我所渴望的
And I can't change
但我真的改不了
Even if I tried
即便我竭盡全力
Even if I wanted to
即便我想迎合這個世界
My love, my love, my love
我的愛,我的愛,我的愛
She keeps me warm
是她給了我溫暖
She keeps me warm
是她讓我感到溫熱
She keeps me warm
She keeps me warm

[Verse 2: Macklemore]
If I was gay, I would think hip-hop hates me
如果我是同性戀,我會覺得整個嘻哈圈都恨我
Have you read the YouTube comments lately?
妳最近看過 YouTube 上的留言板嗎?
"Man, that's gay" gets dropped on the daily
「老兄,這好 Gay 喔」這句酸言酸語每天都在發生
(Gay 在這裡被當作軟弱、低劣的代名詞)
We've become so numb to what we're sayin'
我們對自己吐出的言語已經變得麻木不仁
Our culture founded from oppression
我們的嘻哈文化本是源於對壓迫的反抗
Yet we don't have acceptance for 'em
但我們卻無法包容與自己不同的人
Call each other faggots behind the keys of a message board
在鍵盤後面躲著,隨口就罵人家是死甲魚(Faggot)
A word rooted in hate, yet our genre still ignores it
這個詞充滿了仇恨,但我們的音樂類型卻視而不見
And "gay" is synonymous with the lesser
我們把「Gay」等同於次等、較差的意思
It's the same hate that's caused wars from religion
這與那些因為宗教而引發戰爭的仇恨並無二致
Gender to skin color, the complexion of your pigment
無論是性別、膚色,還是妳天生的樣貌
The same fight that led people to walk-outs and sit-ins
這和當年引領人們走上街頭、靜坐抗議的是同一場戰鬥
It's human rights for everybody, there is no difference
這關乎每個人的基本人權,沒有高低貴賤之分
Live on and be yourself
活下去吧,勇敢做自己
When I was at church they taught me something else
當我在教會時,他們教我的卻是另一套
If you preach hate at the service, those words aren't anointed
如果你在禮拜時宣揚仇恨,那些話語絕非出自神諭
That holy water that you soak in has been poisoned
妳所浸泡的那桶聖水,早已被毒化了
When everyone else is more comfortable remaining voiceless
當所有人為了安逸而選擇保持沉默
Rather than fighting for humans that have had their rights stolen
而不是為那些權利被剝奪的人們奮鬥時
I might not be the same, but that's not important
我也許與他們不同,但那一點都不重要
No freedom 'til we're equal, damn right I support it
除非我們平等,否則誰也不是真的自由,沒錯,我全力支持

[Chorus: Mary Lambert]
And I can't change
而我無法改變
Even if I tried
即便我曾嘗試過
Even if I wanted to
即便這是我所渴望的
My love, my love, my love
我的愛,我的愛,我的愛
She keeps me warm
是她給了我溫暖
She keeps me warm
是她讓我感到溫熱
She keeps me warm
She keeps me warm

[Verse 3: Macklemore]
We press play, don't press pause, progress, march on
我們按下播放鍵,不准暫停,持續進步,向前邁進
With a veil over our eyes, we turn our back on the cause
別再蒙蔽雙眼,別再對這個議題視而不見
'Til the day that my uncles can be united by law
直到我那兩位叔叔能受到法律認可,正式結合的那天
When kids are walking 'round the hallway
當孩子們走在學校走廊上時
Plagued by a pain in their heart
不再被內心的痛苦與自我懷疑所折磨
A world so hateful, some would rather die than be who they are
這個世界如此充滿恨意,讓某些人寧願選擇死亡也不敢展現真我
And a certificate on paper isn't gonna solve it all
雖然一張結婚證書沒辦法解決所有的問題
But it's a damn good place to start
但那絕對是一個很棒的起點
No law's gonna change us, we have to change us
沒有任何法律能強制改變我們的心,我們必須主動改變
Whatever god you believe in, we come from the same one
無論妳信仰哪位神明,我們其實都源自於同一個根源
Strip away the fear, underneath it's all the same love
剝開恐懼的外殼,底下的靈魂擁有的都是「同樣的愛」
About time that we raised up, sing
是時候站出來了,一起大聲唱吧

[Chorus: Mary Lambert]
And I can't change
而我無法改變
Even if I tried
即便我曾嘗試過
Even if I wanted to
即便這是我所渴望的
My love, my love, my love
我的愛,我的愛,我的愛
She keeps me warm
是她給了我溫暖

[Outro: Mary Lambert]
Love is patient
愛是恆久忍耐
Love is kind
愛是恩慈
Love is patient
Love is kind (Not crying on Sundays)
(在禮拜日不再流淚哭泣)
Love is patient (Not crying on Sundays)
Love is kind (I'm not crying on Sundays)
(我不再因為信仰而感到悲傷)


註解補記

"I kept my room straight"

這是一個非常巧妙的文字遊戲。
在英文中 straight 除了形容房間「整齊」,
也是「異性戀」的代稱。
Macklemore 藉此諷刺社會對小男孩的刻板印象:
如果你愛乾淨、會畫畫、行為舉止不夠「粗獷」,
大眾就會先入為主地幫你貼上標籤。
這也反映了性別教育中,「男子氣概」如何被狹隘定義的問題。

"Call each other faggots behind the keys of a message board"

Faggot(常縮寫為 Faggot 或 Fag)是針對
男同性戀者極具侮辱性的歧視詞彙。
Macklemore 直接點出嘻哈文化與網路社群中的惡習:
人們躲在螢幕後,把攻擊性的詞彙當成口頭禪。
他批判饒舌樂界一方面自詡為「受壓迫者的聲音」,
卻在內部製造另一種對弱勢族群的壓迫,
這是一種極大的諷刺。

"The right-wing conservatives think it's a decision"

這觸及了平權運動中最核心的爭議:
性傾向是「天生」還是「選擇」。
保守派常認為這是可以透過外力(如「性傾向扭轉治療」)改變的決定,
但 Macklemore 站在科學與人道的立場反駁:
這是一種天性(Disposition)。
Mary Lambert 在副歌中重複唱著 "I can't change",
正是對這種觀點最強而有力的回應。

"Paraphrase a book written thirty-five hundred years ago"

這句話直指某些利用《聖經》(約 3500 年前開始編寫)中的
部分經文來攻擊同性戀者的信徒。
Macklemore 認為,宗教的核心應是愛與包容,
但許多人卻「斷章取義(paraphrase)」,
選擇性地利用古書中的律法來合理化自己的歧視行為,
卻忘了最基本的「神愛世人」。

"Love is patient, love is kind"

結尾這段經典的歌詞出自《新約聖經》的〈哥林多前書〉第 13 章。
這段話常被用於婚禮,形容愛的本質。
Macklemore 刻意將這段經文放在結尾,
是用宗教最溫暖的教義來反擊那些利用宗教宣揚仇恨的人,
呼應了歌名——
無論性別,真愛的本質都是一樣的。

張貼留言

較新的 較舊