歌曲介紹
A Day to Remember 於 2009 年所發佈的歌曲,
根據《Billboard》的榜單紀錄,
這首單曲在當時不僅成為電台熱播寵兒,
更在多年後獲得美國唱片業協會 (RIAA) 的
金唱片甚至白金唱片認證,
金唱片甚至白金唱片認證,
成為樂團最具標誌性的抒情搖滾神曲。
主唱 Jeremy McKinnon 在接受音樂媒體
《Alternative Press》採訪時曾透露,
《Alternative Press》採訪時曾透露,
這首歌是他寫給當時女友的一封情書。
那時候他正處於事業上升期,
長年的巡迴演出與外界的流言蜚語,
讓一段感情要維持下去變得極其困難。
他想透過這首歌傳達一種訊息:
即便這個世界再混亂,
只要妳對我有信心,
我就絕對會在那裡接住妳。
這種帶著一點「硬漢浪漫」的歌詞意境,
讓原本對情歌過敏的搖滾青年們
也忍不住跟著在現場大合唱。
也忍不住跟著在現場大合唱。
這首歌的結構非常有層次,
從開場清脆的電吉他撥弦,
到副歌突然爆發的飽滿音牆,
最後在橋段 (Bridge) 帶入一點點情緒化的嘶吼,
精準地捕捉了感情中那種
「想保護對方免於世界傷害」的強烈渴望。
「想保護對方免於世界傷害」的強烈渴望。
這首歌至今依然是婚禮、
紀念日或是情侶吵架後和好的指定曲目。
它告訴我們,
愛不只是甜言蜜語,
更多時候是在對方迷失時,
說出一句最有力的「對我有信心」。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Have faith in me
對我保有信心吧
'Cause there are things that I've seen I don't believe
因為我曾親眼見識過那些讓人心寒、難以置信的醜陋
So, cling to what you know and never let go
所以,請緊緊抓牢妳所認知的真相,絕對不要鬆手
You should know things aren't always what they seem
妳必須明白,世事往往不像表面看起來那麼單純
[Chorus]
I said I'd never let you go, and I never did
我說過我絕不會放妳走,而我也確實從未放手
I said I'd never let you fall, and I always meant it
我承諾過不會讓妳墜落,我是真心誠意地想守護妳
If you didn't have this chance, then I never did
如果妳連這個機會都沒有,那我這輩子也注定一事無成
You'll always find me right there, again
妳總會發現,我依然會在那裡守候著妳
[Verse 2]
I'm going crazy
我快要瘋掉了
'Cause there are things in the streets I don't believe
因為這街頭充斥著太多我不願相信的虛假
So, we'll pretend it's alright (Pretend it's alright)
所以,我們就假裝一切安好吧 (假裝沒事)
And stay in for the night
今晚就待在家裡哪都別去
Oh, what a world, I'll keep you safe here with me (With me)
喔,這世界多混亂,但我會在這裡保護妳的安全
[Chorus]
I said I'd never let you go, and I never did
我說過我絕不會放妳走,而我也確實從未放手
I said I'd never let you fall, and I always meant it
我承諾過不會讓妳墜落,我是真心實意地想守護妳
If you didn't have this chance, then I never did
如果妳連這個機會都沒有,那我的努力也沒有意義
You'll always find me right there, again
妳總會發現,我就在那裡等著妳
I said I'd never let you go, and I never did
我說過我絕不會放妳走,而我真的沒放手
I said I'd never let you fall, and I always meant it
我承諾過不讓妳跌倒,我一直是說到做到
If you didn't have this chance, then I never did
如果妳沒有這個翻身的機會,那我也沒機會
You'll always find me right there, again
妳總會看見,我依然在那老地方守著妳
[Bridge]
They've got me on the outside looking in
他們把我隔絕在門外,讓我只能無助地向內張望
But I can't see at all
但我什麼都看不清
With the weight of the world on my shoulders
即便整個世界的重擔都壓在我的肩頭
They just wanna see me fall
那些人卻只想看我摔得狗吃屎
They've got me on the outside looking in (Outside looking in)
他們讓我像個局外人一樣看著這一切 (被排除在外)
But I can't see at all
但我根本無能為力
With the weight of the world on my shoulders
扛著整個世界的重量
They just wanna see me fall
那些混蛋只等著看我倒下
[Interlude]
Have faith in me
相信我
[Chorus]
I said I'd never let you go, and I never did
我說過我絕不會放妳走,而我也確實沒放手過
I said I'd never let you fall, and I always meant it
我承諾過不讓妳受挫,我是發自內心想守著妳
If you didn't have this chance, then I never did
如果妳沒有這個機會,那我也不可能成功
You'll always find me right there, again
妳總會發現,我依然會在那裡挺妳
I said I'd never let you go (Go), and I never did (Did)
我說過絕不放手 (絕不),而我也做到了 (做到了)
I said I'd never let you fall (Fall) and I always meant it (Meant it)
我說過不讓妳掉下去 (墜落),我是講真心的 (真心真意)
If you didn't have this chance, then I never did
如果妳連這次機會都沒有,那我也沒戲唱了
You'll always find me right there, again
妳永遠會發現,我就在那裡守護著妳
[Outro]
I said I'd never let you go, and I never did
我說過絕不放妳走,我真的沒放手
I said I'd never let you go, and I never did
我承諾過不放手,我也確實做到了
I said I'd never let you go, and I never did
我說過我會一直都在,我從未離開
I said I'd never let you go, and I never did
我說過絕不放手,妳看,我現在依然還在這裡
註解補記
"Things aren't always what they seem"
這句話在社會打滾過的兄弟一定很有感,
表面上看起來和樂融融的人,
背地裡可能正等著背刺妳。
這句詞是在提醒心愛的人,
要有獨立思考的能力,
不要被外界的表象給蒙蔽了雙眼。
這不只是戀愛叮嚀,
更是一種在險惡社會中生存的智慧,
展現了歌者想要充當對方的
「過濾器」與「防護網」的決心。
"I said I'd never let you fall, and I always meant it"
「Mean it」在英文裡是非常重的承諾,
代表這不是說說而已,
而是發自肺腑且絕對會執行的誓言。
在這種帶有情緒張力的歌曲中,
這句話呼應了台灣人常說的
「男子漢大丈夫,講話算話」。
這不僅是在安撫對方的焦慮,
更是在建立一種長期的心理契約,
告訴對方即便跌倒了,
後方也永遠有一個人會在那裡撐住。
"Weight of the world on my shoulders"
這是一個非常經典的希臘神話隱喻,
指的就是那位扛著蒼天的巨人阿特拉斯 (Atlas)。
這句話形容了一個人承受著極大的責任與壓力,
甚至感覺自己正在對抗整個世界。
對於一個在樂壇打拼、
被無數雙眼睛盯著看的音樂人來說,
這種「全世界都想看我倒下」的孤獨感與壓迫感,
正是這段歌詞背後最真實的情感寫照。
"On the outside looking in"
這是一個常見的心理狀態隱喻,
指一個人感覺自己被某個團體或環境排除在外,
雖然看得到裡面在發生什麼事,
卻無法參與其中。
在歌曲中,
這可能暗示著歌者因為工作或巡演的關係,
無法時刻陪在愛人身邊參與她的生活,
只能像個外人一樣遠遠地看著,
那種無力感與愧疚感,
正是驅使他寫下這首歌的動力。
