Emeli Sandé - Read All About It(PT. III):歌詞+中文翻譯。打破沉默,讓世界聽見妳的真心話

Emeli Sandé - Read All About It(PT. III)

歌曲介紹

Emeli Sandé 於 2012 年所發佈的歌曲〈Read All About It (Pt. III)〉,
是收錄在她首張稱霸排行榜的專輯《Our Version of Events》中的靈魂之作。
這首歌的背景非常有趣,
它最初是與饒舌歌手 Professor Green 合作的嘻哈單曲(Pt. I),
但 Emeli 後來將其重新拆解,去掉了節拍與饒舌,
只留下純粹的鋼琴與她那充滿穿透力的嗓音,
演變成了這首震撼全球的「第三部曲」。

這首歌在 2012 年迎來了它的神聖時刻——
Emeli Sandé 在倫敦奧運閉幕式上獨自演唱了這首作品。
在那個全球矚目的瞬間,這首歌不僅是一首流行樂,
它更成了一種集體療癒。
根據 Billboard 的報導,這首歌在那次表演後瞬間成為了
勇氣」與「自我表達」的代名詞。

歌詞的核心意義非常直白且強大:
它在對那些一直被社會邊緣化、感到自卑、
或因為害怕出錯而選擇噤聲的人喊話。
Emeli 在接受 Rolling Stone 專訪時提到,
她想寫出一首能讓人們「找回主控權」的歌。
在這個資訊爆炸卻又充滿偏見的時代,
我們往往會為了迎合別人而「咬住舌頭(Biting your tongue)」,
但這首歌告訴妳:妳的生命故事值得被放在頭條,
妳值得被大聲朗讀。
這是一首寫給所有「害羞的獅子」的讚美詩。


Emeli Sandé - Read All About It(PT. III)



歌詞翻譯

[Verse 1]
You've got the words to change a nation, but you're biting your tongue
妳擁有能改變國家的力量與言論,卻選擇隱忍、欲言又止
You've spent a lifetime stuck in silence, afraid you'll say something wrong
妳花了半輩子困在沉默裡,只因為害怕自己會說錯話
If no one ever hears it, how we gonna learn your song?
如果沒人聽過妳的心聲,我們要怎麼學會妳的那首歌?(讀懂妳的靈魂?)
So come on, come on
所以來吧,別再猶豫了
Come on, come on
來吧,大聲說出來
You've got a heart as loud as lions, so why let your voice be tamed?
妳擁有一顆如獅子般咆哮的雄心,何必讓妳的聲音被輕易馴服?
Maybe we're a little different, there's no need to be ashamed
或許我們跟別人都差了那麼一點,但這真的沒什麼好羞愧的
You've got the light to fight the shadows, so stop hiding it away
妳自帶光芒能驅散陰影,所以別再把它藏起來了
Come on, come on
快站出來吧

[Chorus]
I wanna sing, I wanna shout
我想盡情歌唱,我想放聲大喊
I wanna scream 'till the words dry out
我想放聲尖叫,直到我吐不出半個字為止
So put it in all of the papers, I'm not afraid
就把這一切寫進報紙頭條吧,老娘(我)沒在怕的
They can read all about it, read all about it, oh
就讓他們去大肆報導吧,讓全世界都讀個清楚

[Post-Chorus]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh

[Verse 2]
At night, we're waking up the neighbours while we sing away the blues
在深夜,我們歌唱著趕走憂鬱,大聲到連鄰居都被吵醒
Making sure that we're remembered, yeah, 'cause we all matter too
我們要確保自己被這世界記住,因為我們每個人都同樣重要
If the truth has been forbidden, then we're breaking all the rules
如果說真話是被禁止的,那我們就來打破所有的規則
So come on, come on
所以來吧,別退縮
Come on, come on
大膽往前衝
Let's get the TV and the radio to play our tune again
讓我們佔領電視與廣播,重新播放屬於我們的旋律
It's 'bout time we got some airplay of our version of events
是時候讓大眾聽聽「我們版本」的故事真相了
There's no need to be afraid, I will sing with you, my friend
真的沒什麼好怕的,老友,我會陪著妳一起唱下去
Come on, come on
別怕,有我在

[Chorus]
I wanna sing, I wanna shout
我想歌唱,我想吶喊
I wanna scream till the words dry out
我想尖叫,直到聲嘶力竭
So put it in all of the papers, I'm not afraid
儘管登上所有報紙的頭條吧,我無所畏懼
They can read all about it, read all about it, oh
就讓他們盡情報導,讓全世界都看見我們的存在

[Bridge]
Yeah, we're all wonderful, wonderful people
沒錯,我們每個人都是最棒、最出色的人
So when did we all get so fearful?
但我們是從什麼時候開始,變得這麼膽小如鼠?
Now we're finally finding our voices
現在我們終於找回了自己的聲音
So take a chance, come help me sing this
所以給自己一個機會,過來跟我一起唱吧
Yeah, we're all wonderful, wonderful people
是啊,我們都是這麼美好的人
So when did we all get so fearful?
我們到底是為什麼要活得這麼畏縮?
Now we're finally finding our voices
現在,我們終於敢大聲說出真心話
So take a chance, come help me sing this
所以豁出去吧,跟我一起唱出妳的靈魂

[Chorus]
I wanna sing, I wanna shout
我想唱歌,我想大喊
I wanna scream till the words dry out
我想尖叫到最後一刻
So put it in all of the papers, I'm not afraid
儘管發布到所有的媒體上,我不怕
They can read all about it, read all about it, oh
就讓大家去談論、去閱讀關於我們的一切吧

[Outro]
I wanna sing, I wanna shout
我想歌唱,我想吶喊
I wanna scream till the words dry out
我想叫到聲嘶力竭
So put it in all of the papers, I'm not afraid
就讓世界看清楚,我已經不再膽怯
They can read all about it, read all about it, oh
讓他們讀個夠吧,這就是我的故事。


註解補記

"Biting your tongue" (咬住舌頭/隱忍)
這是一個非常經典的英文成語,
指的是妳明明有話想說,卻強迫自己保持沉默。
在歌中,這象徵了長年累月的壓抑。
Emeli 透過這句話,
點出了現代人常見的「社交恐懼」與「自我審查」。

"Read all about it" (大肆報導)
這句話源自以前報童在街頭賣報時的叫喊口號:
「Extra! Extra! Read all about it!」
(號外!號外!快來讀讀這條大新聞!)。
Emeli 巧妙地將這種原本帶有「被獵奇、被八卦」意味的詞彙,
轉化為一種「老娘就是要把話說開,隨便你們怎麼寫」的霸氣宣示。

"Our version of events" (我們版本的故事)
這是 Emeli 專輯的名稱,也是整首歌的核心。
在歷史與媒體中,強者總是擁有解釋權,
而弱者的聲音往往被扭曲。
這首歌鼓勵每個人站出來,奪回敘事權,
講出屬於自己的「真相版本」。

"Heart as loud as lions" (如獅子般的雄心)
獅子在靈魂樂與靈修文化中象徵勇氣與王權。
Emeli 提醒聽眾,妳內心的本質是強大的食肉動物,
不該被社會的框架馴養成溫馴的家畜。

張貼留言

較新的 較舊