Cee Lo Green-Fuck You:歌詞+中文翻譯。用最復古的靈魂樂節奏,唱出最痛快的罵人神曲

Cee Lo Green-Fuck You

歌曲介紹

Cee Lo Green 於 2010 年 所發佈的歌曲,
這首曲子在當年簡直是樂壇的一枚震撼彈。
由 Cee Lo 本人與當時還沒成為超級巨星的 Bruno Mars
 及其團隊 The Smeezingtons 共同創作,
成功將 60 年代 Motown 式的靈魂樂
與現代饒舌的直白髒話完美揉合。
這種極大的反差感,
讓歌曲一推出就橫掃全球排行,
甚至在隔年的葛萊美獎上大放異彩。
即便為了廣播電台發行了乾淨版〈Forget You〉,
大家心裡最懷念的,
還是那個能讓人大聲嘶吼出不滿的原汁原味版本。

這首歌敘述的故事非常寫實且充滿怨念,
講述一個男人看著心愛的女人坐在別人的高級名車裡,
驚覺自己那點微薄的薪水根本比不上對方的財力。
Cee Lo 用他那充滿爆發力且帶點沙啞的唱腔,
把那種「老子沒錢但有骨氣」的憤怒,
包裝在輕快、愉悅的管樂與鋼琴聲中。
媒體評價這部作品是「最具藝術感的發洩」,
它不只是在罵街,
而是在諷刺那種唯利是圖的拜金價值觀。
在音樂錄影帶中,
透過鮮豔的色彩與懷舊的字體,
更是將這種幽默感推到了巔峰。

雖然歌詞裡滿是憤恨,
但編曲卻讓人忍不住想跟著搖擺。
這就是 Cee Lo Green 的厲害之處,
他讓你在失戀被劈腿的沈痛時刻,
還能找到一種像是在開派對般的宣洩出口。
歌詞中提到的各種文化符號,
從復古遊戲機到社會階級的無奈,
都精準捕捉了 2010 年代初期的社會氣氛。
如果你曾經因為窮而被瞧不起,
或者被當作感情裡的工具人,
這首歌絕對能替你吐出積壓已久的那口怨氣。

Cee Lo Green-Fuck You



歌詞翻譯

[Chorus]
I see you drivin' 'round town with the girl I love
我看見你載著我最愛的那個女孩在城裡兜風
And I'm like, "Fuck you" (Ooh-ooh-ooh)
我心裡只有一句話:「去你的」
I guess the change in my pocket wasn't enough
我看是我口袋裡那幾毛零錢滿足不了她
I'm like, "Fuck you and fuck her too"
我真的想說:「去你的,連她也一起滾吧」
Said if I was richer, I'd still be with ya
妳說如果我有錢一點,我們現在還會在一起
Hah, now ain't that some shit? (Ain't that some shit?)
哈,這話聽起來還真是有夠荒謬?(真是有夠扯)
And although there's pain in my chest
雖然我的胸口現在隱隱作痛
I still wish you the best
但我還是會祝妳幸福
With a "fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
伴隨著一聲響亮的「去妳的」

[Verse 1]
Yeah, I'm sorry, I can't afford a Ferrari
對啦,很抱歉,我真的買不起法拉利
But that don't mean I can't get you there, uh
但不代表我沒辦法帶妳去想去的地方
I guess he's an Xbox, and I'm more Atari, hm
我想他就像最新款的 Xbox,而我只是台過時的雅達利機
But the way you play your game ain't fair, uh
但妳玩這場感情遊戲的手段,實在很不厚道

[Pre-Chorus]
I pity the fool that falls in love with you, oh
我真同情那個愛上妳的蠢貨
Oh, shit, she's a gold digger
喔靠,她根本就是個拜金女
Well? Just thought you should know, nigga
怎樣?我只是覺得你該知道真相,兄弟
Ooh, I've got some news for you (Huh-uh)
喔,我有個消息要告訴你
"Yeah, go run and tell your little boyfriend”
「對啦,快跑去告訴妳那個小男友吧」

[Chorus]
I see you drivin' 'round town with the girl I love
我看著你開車載著我的心頭肉到處跑
And I'm like, "Fuck you" (Ooh-ooh-ooh)
我心裡直呼:「去你的」
I guess the change in my pocket wasn't enough
看來我口袋那點碎銀子是不夠妳花
I'm like, "Fuck you and fuck her too"
我說:「去你的,還有那個女的也一樣」
Said if I was richer, I'd still be with ya
妳說如果我發達了,妳就不會離開我
Hah, now ain't that some shit? (Ain't that some shit?)
哈,這不可笑嗎?(真是太瞎了)
And although there's pain in my chest
即便我的內心感到一陣糾結
I still wish you the best
我依然祝妳前程似錦
With a "fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
再順便送妳一個「去妳的」

[Verse 2]
Now I know that I had to borrow, huh
現在回想起來,我還得去到處借錢
Beg and steal and lie and cheat
低聲下氣、連偷帶騙地過日子
Tryin' to keep ya, tryin' to please ya
只為了把妳留下,只為了討妳歡心
'Cause being in love with your ass ain't cheap, nah
因為要跟妳這種貨色談戀愛,代價可一點都不便宜

[Pre-Chorus]
I pity the fool that falls in love with you, oh
我真可憐那個陷進妳情網的白痴
Oh, shit, she's a gold digger
喔該死,她就是個看錢不看人的婊子
Well? Just thought you should know, nigga
怎樣?我也只是實話實說,兄弟
Ooh, I've got some news for you (Huh-uh)
喔,我有些內幕要讓你知道
Ooh, I really hate your ass right now
喔,我現在真的恨透妳這個人了

[Chorus]
I see you drivin' 'round town with the girl I love
我看見你載著我曾愛過的女人逛大街
And I'm like, "Fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
我也只能說:「去你的」
I guess the change in my pocket wasn't enough
想必是我錢包裡的銅板太過寒酸
I'm like, "Fuck you and fuck her too"
我只想說:「去你的,連她也一起送你吧」
Said if I was richer, I'd still be with ya
妳居然好意思說我有錢我們就不會分
Hah, now ain't that some shit? (Ain't that some shit?)
哈,這不是廢話嗎?(真是夠了)
And although there's pain in my chest
雖然我的心臟現在隱隱抽痛
I still wish you the best
我還是會禮貌性地祝妳過得好
With a "fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
當然,得配上一句「去妳的」

[Bridge]
Now, baby, baby, baby, why you wanna, wanna hurt me so bad? (So bad, so bad, so bad)
現在,寶貝,妳為什麼要這樣狠心地傷害我?
I tried to tell my momma, but she told me, "This is one for your dad" (Your dad, your dad, your dad)
我試著找我媽訴苦,但她卻說:「這問題你該去問你老爸」
Yes, she did, and I'm like
沒錯,她真的這樣說,我也只能
Uh, why?
呃,為什麼?
Uh, why?
呃,到底為什麼?
Uh, why, lady?
呃,為什麼要這樣對我,小姐?
Oh, I love you
喔,我曾經那麼愛妳
Oh, I still love you, oh-oh
喔,我心裡竟然還有妳,喔

[Chorus]
I see you drivin' 'round town with the girl I love
我看見你載著我愛過的女孩四處招搖
Uh, "Fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
呃,「去你的」
I guess the change in my pocket wasn't enough
看來我口袋裡的零錢根本沒放在妳眼裡
I'm like, "Fuck you and fuck her too"
我對你們大喊:「去你的,還有那個女的也一樣」
Said if I was richer, I'd still be with ya
妳竟然說我有錢的話,我們還會是一對
Hah, now ain't that some shit? (Ain't that some shit?)
哈,這不可悲嗎?(真是夠荒謬)
And although there's pain in my chest
縱然我的內心深處還在淌血
I still wish you the best
我還是會大方地祝妳順心
With a "Fuck you" (Ooh, ooh, ooh)
在一聲「去妳的」之後


註解補記

「I guess he's an Xbox, and I'm more Atari」

這是一個非常有趣的時代對比。
Xbox 代表的是當時最先進、昂貴且功能強大的遊戲系統,
象徵那個開著法拉利、有錢有勢的新歡。
而 Atari(雅達利)則是 70、80 年代的電子遊戲始祖,
雖然經典但早已過時,且性能無法與現代機器相比。
Cee Lo 藉此自嘲自己在物慾橫流的市場中,
就像是一台沒人要玩的舊主機,
但也諷刺了女方只看外在規格而不重視情感價值的膚淺。

「I pity the fool that falls in love with you」

這句歌詞其實是在致敬美國 80 年代的硬漢明星 Mr. T。
「I pity the fool」是他在影集
《天龍特攻隊》(The A-Team)中的招牌台詞。
在這裡使用這句話,
帶有一種強烈的警告意味,
暗示愛上這個女人的男人
最終都會落得跟主角一樣悽慘的下場。
它將悲劇轉化為一種帶有威脅感的幽默,
展現了主角即便受傷也要維持尊嚴的硬漢態度。

「I guess the change in my pocket wasn't enough」

這句歌詞精準地描述了貧富差距
帶來的愛情崩潰。
「Change」在這裡指的不僅是零錢,
也暗喻了主角能提供給對方的生活質量的「改變」。
在物慾強烈的社會背景下,
幾枚硬幣的叮噹聲顯然敵不過法拉利引擎的轟鳴聲。
這句話也成為這首歌流傳最廣的金句之一,
深刻揭露了感情被金錢量化的殘酷現狀。

「This is one for your dad」

在 Bridge 段落中提到媽媽說的話,
隱含了一種「男人宿命」的傳承。
這暗示了主角的父親當年可能也經歷過
類似的感情挫折或女性的拜金行為。
這不僅增加了一種家庭幽默感,
也讓這首歌的痛苦變得不再孤單,
彷彿這是一場所有男人都必須經歷的成人禮。
這種帶點自嘲的家常對話,
讓這首憤世嫉俗的作品多了一份親切的人情味。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲