歌曲介紹
Coldplay 於 2011 年發行這首作品,
作為他們第五張概念專輯《Mylo Xyloto》當中的核心曲目,
並邀請流行天后蕾哈娜(Rihanna)跨界合唱。
這首歌在他們的音樂生涯中具有劃時代的意義,
因為這是該樂團首次在正規錄音室專輯(LP)中,
正式引進客座歌手進行配唱,
徹底打破了搖滾樂與當代流行流行音樂的界線。
這首歌在發行後引發了樂評
與資深樂迷極大的兩極辯論。
那種充滿電子街機感的合成器音效與重節奏,
讓習慣傳統英倫冷冽搖滾的歌迷感到難以適應;
直到後來樂團推出不插電(Acoustic)版本,
褪去華麗的編曲外衣,
還原出歌曲最原始的悲傷旋律,
這才獲得了媒體一致的極高評價。
歌詞內容精闢地呼應了整張專輯
所設定的烏托邦世界觀,
講述男女主角 Mylo 與 Fly
因為殘酷的現實與不對的時間點,
最終只能走向分崩離析的遺憾。
歌曲以童話故事般的口吻開頭,
卻演變成一場兩敗俱傷的感情戰爭。
至於為何在歌曲中融入「東方元素」
並取名為「中國公主」?
並取名為「中國公主」?
主唱克里斯·馬汀(Chris Martin)
在接受外媒採訪時曾透露,
在接受外媒採訪時曾透露,
在創作這首作品時,
他試圖跳脫以往習慣的西方編制,
尋找一種帶有神秘、古老且具備強烈視覺感的意象。
在西方流行文化中,
古代東方宮廷往往帶有一種遙遠、
不可觸及且宿命論的悲劇色彩。
馬汀借用這樣的文化符號,
是為了營造出這段戀情如同古代帝王與公主般,
雖然表面看似擁有一切,
最後卻依然無法主宰自身命運的巨大反差感。
這種中西文化的碰撞,
成功為這首流行搖滾樂注入了
更具戲劇張力的國際視野。
歌詞翻譯
[Intro: Rihanna]
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
喔,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦
[Verse 1: Chris Martin]
Once upon a time, somebody ran
很久很久以前,有個人選擇了逃跑
Somebody ran away saying, "Fast as I can"
那個人一邊逃離,一邊喊著:「我得盡快離開這裡」
I've got to go, I've got to go
我必須走了,我真的得走了
Once upon a time, we fell apart
從前從前,我們的感情走向了分崩離析
You're holding in your hands the two halves of my heart
而妳的手心裡,正緊緊握著我碎成兩半的心臟
Oh-oh-oh, oh-oh-oh
喔喔喔,喔喔喔
[Interlude: Rihanna]
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
喔,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦
[Verse 2: Rihanna, Rihanna & Chris Martin]
Once upon a time, we burned bright
從前從前,我們曾愛得那麼轟轟烈烈
Now all we ever seem to do is fight
而如今,我們之間似乎只剩下無休止的爭吵
On and on
不停地吵,沒完沒了
And on and on and on
日復一日,永無寧日
Once upon a time on the same side
很久以前,我們曾站在同一個陣線
Once upon a time on the same side
在很久以前,我們是一起並肩作戰的
In the same game
玩著同一個名為愛情的遊戲
Now why'd you have to go
但現在,你為什麼非得轉身離去?
Have to go and throw water on my flame?
為什麼要走過來,狠狠對著我的愛火澆下一盆冷水?
[Chorus: Rihanna]
I could've been a princess, you'd be a king
我本來可以成為妳的公主,而你也會是我的國王
Could've had a castle, and worn a ring
我們本該擁有專屬的城堡,指尖戴著永恆的戒指
But no, you let me go
但你卻沒有,你就這樣任由我放手離去
I could've been a princess, you'd be a king
我本來可以當個幸福的公主,你也會是守護我的國王
Could've had a castle, and worn a ring
我們原本能擁有一座城堡,互相交換承諾的戒指
But no, you let me go
但最後什麼都沒有,你眼睜睜看著我走
[Post-Chorus: Chris Martin & Rihanna]
You stole my star
你偷走了我頭頂的那顆星
(意指對方奪走了自己生命中的希望與光彩)
La-la-la-la, la, la-la
啦啦啦啦,啦,啦啦
La-la-la-la, la, la-la
啦啦啦啦,啦,啦啦
La-la, la, la-la
啦啦,啦,啦啦
You stole my star
是你偷走了我的那顆星
La-la-la-la, la, la-la
啦啦啦啦,啦,啦啦
[Bridge: Rihanna]
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
喔,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
喔,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦
[Outro: Chris Martin & Rihanna]
'Cause you really hurt me
因為你真的徹底傷透了我
No, you really hurt me
不,是你真的讓我痛徹心扉
'Cause you really hurt me
因為你真的狠狠傷害了我
No, you really hurt me
不,是你真的重創了我的心
'Cause you really hurt me
因為你帶給我的傷害是那麼深刻
Oh, you really hurt me, ooh
噢,你真的傷我太深
'Cause you really hurt me
因為你確實把我的心搞碎了
Ooh, you really hurt me
噢,你真的讓我好痛
註解補記
Once upon a time, somebody ran
這句童話故事經典的開頭,
在歌詞中卻接上了代表逃避的舉動,
瞬間將夢幻的氛圍拉進現實的殘酷裡。
作者刻意用這種極大反差的敘事手法,
來凸顯男女主角在面對感情崩塌時,
那種無能為力的心酸。
Now why'd you have to go and throw water on my flame?
將熱戀時的激情比喻成烈火,
而對方的冷漠則是無情的大水。
這種意象非常具體地傳達出感情被澆熄時的寒冷,
表現出原本熱烈付出的那一方,
心中所夾雜的憤怒與不可置信。
I could've been a princess, you'd be a king
歌詞借用了王室、城堡與戒指的浪漫意象,
來勾勒兩人原本預期能達到的美好未來。
然而虛擬語氣的用法,
殘忍地證實了這一切最終都只是淪為空想,
更加深了整首歌曲的遺憾色彩。
You stole my star
星星在流行音樂裡經常代表指引方向的希望之光。
指控對方偷走了星星,
意味著這段感情的結束不僅僅是失去了伴侶,
更是連同自己對未來的憧憬,
都被對方一併抽離。