歌曲介紹
Carly Rae Jepsen 於 2012 年所發佈的歌曲,
收錄在她轟動全球的第二張個人大碟《Kiss》的豪華版當中。
詞曲由 Carly 本人與音樂才子 Matthew Koma 共同操刀,
Matthew Koma 這位仁兄當時可是電音與流行界的金牌製作人,
他把那種處在友情以上、戀人未滿,
甚至是有點「備胎」自覺的酸澀情緒,
處理得非常精緻。
這首歌在媒體評價中,
常被視為 Carly 創作生涯裡
最被低估的抒情佳作之一。
《Billboard》曾指出這張專輯雖然主打
泡泡糖流行樂(Bubblegum Pop),
但像〈Almost Said It〉這樣的曲目,
卻展現了她身為創作歌手的早熟感。
這首歌的意境非常「抓人」,
描述的是兩個人之間那種快要溢出來的曖昧,
空氣中明明充滿了愛的訊號,
但最後那關鍵的三個字卻始終卡在喉嚨裡,
成了彼此這輩子最接近、
也最遙遠的距離。
歌詞裡那種「選擇性重聽」的自嘲,
寫出了許多人在戀愛中「裝傻」的真實樣貌。
當對方說自己「還不是單身」時,
我們卻只想聽自己想聽的部分,
這種自欺欺人的卑微,
被 Carly 用一種輕柔卻帶點疲憊的嗓音唱了出來。
對許多在感情賽道上總是差那麼一步的人來說,
這首歌就像是一面鏡子,
映照出那些在深夜裡,
對著鏡子練習告白、
最後卻在見面時化作一句「晚安」的無聲遺憾。
這不是什麼驚天動地的悲歌,
但那種「差一點點」的後勁,
有時候比痛哭一場還要讓人難以釋懷。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I always want more, I'm never gonna get it
我總是想要更多,但我心裡有數,我永遠也得不到
You're gonna be the one I never got that got away
你註定會成為那個我未曾擁有過,卻又消失在人海中的遺憾
(The one that got away 是指那種錯過後會記一輩子的摯愛)
And I'll regret it
而我這輩子大概都會為此感到後悔
Just a moment in time, but I can't forget it
那不過是生命中的一瞬間,我卻怎麼也忘不了
Yeah, we almost said it
是啊,那句話我們差一點點就說出口了
[Verse 2]
If this is love, I should be dying
如果這真的是愛,我現在應該要愛到死去活來才對
But I'm going downtown like I still care
但我還是像個沒事的人一樣往鬧區跑,裝作自己依然在乎
Like I'm still trying
裝作我還在為了生活而努力
I said I was over you, but I'm lying
我跟別人說我早就把你給忘了,但我是在騙人
There, I almost said it
你看,那句話我剛才差點就承認了
[Chorus]
Every time you look at me
每當你凝視著我的時候
I say it silently
我也在心裡默默地對你告白
Oh, when will you wake up and get it?
噢,你到底什麼時候才要清醒過來,感受到我的心意?
This close, we almost said it
距離是這麼地近,我們明明差一點就要說破了
[Verse 3]
I know you're not evil, so why do you tease me?
我知道你這人並不壞,但為什麼你總要這樣撩撥我的心?
Yeah, stayin' around here late at night
大半夜的還這樣逗留在我的身邊
You don't make it easy
你讓這代誌變得一點都不好過
It's in my body language, read me
我的肢體語言早就洩了底,難道你讀不懂嗎?
We were this close, this close, yeah
我們當時真的就只差那麼一點,就差那一點點啊
[Chorus]
And it's like every time you look at me
就像是每當你望向我的那一刻
I say it silently
我都在內心無聲地吶喊著
Oh, wake up, baby, come and get it
噢,快醒醒吧寶貝,過來接納我的這份心意
This close, we almost said it
就差這麼一步,我們差點就說出口了
You say that you're still not free
你總說你現在還沒辦法獲得自由
(暗示對方可能還在一段關係中,或是心有所屬)
Well, I hear selectively
好吧,那我就發揮我的「選擇性重聽」
That still means someday you might be
那也代表著,未來的某一天你或許會變回單身
Oh, this close, yeah, yeah
噢,我們真的就差這麼一點
[Outro]
You wrote me a song, I often play it
你曾為我寫過一首歌,我現在還時常播放著
Depending on where I am with you
取決於我當時跟你處在什麼樣的心境
I either love it or I hate it
我有時候很愛這首歌,有時候卻又恨死它了
We were just this close, but we couldn't say it
我們當時明明近在咫尺,卻始終沒能把那句話說出來
We were this close
我們真的就差那麼一步
註解補記
You're gonna be the one I never got that got away
這句歌詞玩了一個非常巧妙的文字遊戲。
「The one that got away」是英文中非常經典的用法,
專指那些當初因為各種原因沒能在一起、
最後成為心中永遠缺憾的愛人。
Carly 在前面加了「I never got」,
更強調了這段感情甚至連「開始」都沒有過,
就已經直接進入了「遺憾」的階段。
這是一種連分手資格都沒有的酸楚。
Well, I hear selectively
「Selectively」(選擇性地)在心理學上常指人們只聽自己想聽的部分。
這裡寫出了戀愛中人的阿Q精神,
明明對方說的是「我現在還不能跟你在一起」,
主角卻自動過濾掉前面的拒絕,
只把焦點放在「還沒」這兩個字,
藉此給自己一點虛假的希望。
這不是幽默,
而是一種為了在曖昧中生存下去的無奈自嘲。
Depending on where I am with you / I either love it or I hate it
這段描述了紀念物對失戀者(或暗戀者)的殘酷。
那首歌象徵了兩人最親密的時刻,
但同時也是最刺眼的提醒。
當兩人關係好時,
這首歌是甜蜜的勳章;
當兩人漸行漸遠時,
這首歌就變成了折磨靈魂的凶器。
愛與恨的轉換,
往往只在對方的一個眼神或一通電話之間。

"but I'm lying There, I almost said it
回覆刪除但我躺在這,差點就說出口"
應該是指我在說謊吧,there應該是下一句裏面的,“看吧,我差點就說出來了”
對應着There, I said it