Scouting For Girls - Gotta Keep Smiling:歌詞+中文翻譯。用英倫輕快旋律治癒生活小確喪

歌曲介紹

Scouting For Girls 於 西元2023年 所發佈的歌曲,
這軌作品雖然未作為大張旗鼓的先行單曲上線,
卻憑藉其招牌的歡快鋼琴切分音與充滿草根共鳴的詞意,
在數位串流平台上收穫了相當扎實的點閱反響。

編製上延續了團隊自千禧年末期走紅以來的核心風骨。
清脆的琴鍵敲擊搭配富有彈性的爵士鼓點,
交織出極具復古律動的英式搖滾風情。
各大音樂媒體對於該大碟給予了普遍正面的積極評價,
讚譽其成功找回了出道早期的純粹溫度。

歌詞故事的內核精闢刺探了
當代都市人在高壓生活底下的精神防備。
文義生動描繪了人們在日復一日的競爭裡,
面對瓶頸與無奈時的乾涸心境。
創作者無意流於俗套地販賣心靈雞湯,
而是用充滿幽默感的自嘲筆觸,
鼓勵聽眾在亂世中保持微笑、
勇敢對抗命運的惡意。

樂團透過輕鬆的編排,
將生活裡的不如意轉化為前進的動能。
這種帶有溫暖色調的演繹手法,
讓冷冰冰的音符充滿了治癒靈魂的力量。






歌詞翻譯

[Verse 1]
When a frown is the best you can do
當妳整天只能苦著一張臉、眉頭深鎖的時候
When you're down, when you're down
當妳的心情跌到谷底、鬱卒到不行的時候
When you're down in a bad place
當妳深陷在糟糕的逆境中無法自拔
You with the sad face
看看妳那張寫滿哀怨的苦瓜臉

When you're stuck, when you're stuck
當妳卡在瓶頸、動彈不得的時候
When you're falling apart
當妳的生活節奏徹底分崩離析
In a rut, in a rut
日子過得死氣沉沉、毫無生氣
"In a rut" 是一個非常道地的英文俚語,
字面意思是車輪陷進泥濘的車轍裡,
用來比喻生活或工作陷入墨守成規、
枯燥乏味且難以突破的刻板僵局
Yet you're stuck with excuses
而妳卻還在用一堆狗屁藉口來敷衍自己
Oh baby, I'm useless
喔寶貝,看來林北也跟妳一樣沒路用

Boys will be boys
男生終究只是長不大的死小孩
"Boys will be boys" 是一句西方經典俗諺,
通常用來無奈或包容地形容男性的幼稚、
愛胡鬧或粗心大意等天生性格
Girls will be girls
女生也永遠有著她們的小心思
It's a mixed up, muddled up, mixed up world
這本來就是個亂七八糟、糊裡糊塗的瘋狂世界
Are you taking the mick?
妳現在是在跟老子開玩笑嗎?
"Taking the mick" 或 "taking the mikey"
是英國與愛爾蘭地區非常普遍的社交俚語,
意指開玩笑、嘲弄或是尋人開心
'Cause ain't life a bitch sometimes?
因為這該死的生活有時候不就是這麼犯賤、這麼過不去嗎?

[Chorus]
You've gotta keep smiling
妳非得保持微笑不可
Through the thunder and lightning
哪怕眼前是狂風暴雨、電閃雷鳴
You've gotta keep trying
妳非得咬緊牙關繼續拼一把
Don't cry before you're hurt
在苦難還沒真正砸到頭上之前,先別急著掉眼淚

You've gotta keep smiling
妳非得保持微笑不可
Through the thunder and lightning
哪怕眼前是狂風暴雨、電閃雷鳴
You've gotta keep trying
妳非得咬緊牙關繼續拼一把
Because things can, things can get much worse
因為局勢隨時都有可能、隨時都可能變得更糟糕、更倒楣

[Verse 2]
Take a break, take a day to relax
歇一會吧,給自己放一天假好好放鬆一下
Get away, get away
逃離這裡、徹底逃開這堆爛事
Get away to the sunshine
奔向那充滿陽光和煦的蔚藍海岸
Throw me a lifeline
快給老子扔一條救生索過來吧
"Throw a lifeline" 字面意思是向溺水者拋出救生圈,
在此處比喻在精疲力竭時,
強烈渴望得到一絲喘息的機會或外界的援助

When life is hard
當日子過得無比艱難
When life is just unfair
當現實顯得如此不公平
Well have a laugh
那就不如索性放聲大笑吧
Have a laugh at the rat race
狠狠嘲笑這場荒謬的社畜卡位戰
"Rat race" 是一個極具諷刺色彩的西洋日常俚語,
將都市人在職場上為了名利而盲目競爭、互相內耗的生態,
比擬為實驗室迷宮裡瘋狂賽跑的小白鼠
We'll make a new place
我們總能親手開闢出一片全新的祕密基地

[Bridge]
Boys will be boys
男生終究只是長不大的死小孩
Girls will be girls
女生也永遠有著她們的小心思
It's a mixed up, muddled up, mixed up world
這本來就是個亂七八糟、糊裡糊塗的瘋狂世界
Are you taking the mick?
妳現在是在跟老子開玩笑嗎?
'Cause ain't life a bitch sometimes?
因為這該死的生活有時候不就是這麼犯賤、這麼過不去嗎?

[Chorus]
You've gotta keep smiling
妳非得保持微笑不可
Through the thunder and lightning
哪怕眼前是狂風暴雨、電閃雷鳴
You've gotta keep trying
妳非得咬緊牙關繼續拼一把
Don't cry before you're hurt
在苦難還沒真正砸到頭上之前,先別急著掉眼淚

You've gotta keep smiling
妳非得保持微笑不可
Through the thunder and lightning
哪怕眼前是狂風暴雨、電閃雷鳴
You've gotta keep trying
妳非得咬緊牙關繼續拼一把
Because things can, things can get much worse
因為局勢隨時都有可能、隨時都可能變得更糟糕、更倒楣
Things can get much worse
局勢只會變得越來越糟糕
Things can get much worse
日子只會變得越來越倒楣


註解補記

In a rut, in a rut

這是英美文化中非常普及的日常修辭,
字面意思為車輪陷進深泥中。
在面臨情感或工作瓶頸的殘酷語境下,
貼切地具象化了人們生活陷入僵化、
缺乏前進動能的空轉窘境。

Are you taking the mick?

該短語屬於極具地方色彩的倫敦土話,
主要流行於英國與大洋洲社交圈。
語意延伸為對他人的荒謬言行表示不可置信,
帶有強烈的自嘲底蘊,
展現出草根階層特有的幽默感。

Have a laugh at the rat race

小白鼠在迷宮中盲目賽跑的經典譬喻,
被廣泛用來諷刺現代社會的內耗競爭。
創作者呼籲聽眾跳脫打卡鐘與辦公桌的制約,
用戲謔的自省態度,
來對抗體制對個體熱情的剝削。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲