歌曲介紹
Kelly Clarkson 於 2011 年 10 月 24 日
所發佈的歌曲《The War Is Over》,
所發佈的歌曲《The War Is Over》,
收錄在她備受好評的第五張個人大碟《Stronger》之中。
這張專輯在她的音樂生涯中具有里程碑式的意義,
不僅讓她成功抱回第二座葛萊美獎
「最佳流行演唱專輯」的至高榮耀,
「最佳流行演唱專輯」的至高榮耀,
更向世人宣告她徹底擺脫了過去
與唱片公司高層在音樂主導權上的長期拉扯。
與唱片公司高層在音樂主導權上的長期拉扯。
在發行的序位上,
這首作品作為專輯中段極具爆發力的核心曲目,
緊隨在世紀神曲《What Doesn't Kill You (Stronger)》
與抒情主打《Mr. Know It All》之後。
與抒情主打《Mr. Know It All》之後。
各大權威音樂媒體如 Billboard 當時皆給予相當不俗的評價,
認為這首歌融合了她招牌的流行搖滾(Pop Rock)
與爆發力十足的聲線。
與爆發力十足的聲線。
有些樂評甚至將這股在悲傷中
帶著反叛與覺醒的編曲脈絡,
帶著反叛與覺醒的編曲脈絡,
與 00 年代初期幾位引領華麗搖滾風潮的
代表性女性創作者相提並論。
代表性女性創作者相提並論。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I watch the days rush by me like a river
我眼睜睜看著日子像湍急的河流一樣從身邊飛逝
I shouldn't wait, but I'm scared to touch the water
我明知不該再虛度光陰,卻又害怕重新涉入那片未知的水域
I let the phone ring
我放任電話在角落響個不停
Why won't you believe me?
你為什麼就是不肯相信我已經變了?
I wait for silence
我只是靜靜地等待世界重歸寂靜
It takes a lot not to answer
必須耗費我極大的自制力,才能克制住不去接起電話的衝動
[Pre-Chorus]
All I have to say is you don't deserve me, you don't deserve me
我現在唯一想說的,就是你根本配不上我、配不上我的好
I'm finally walkin' away
這一次,老娘終於決定徹底轉身離開了
'Cause you don't deserve me, and you're not worthy
因為你真的配不上我,你根本不配得到我的愛
[Chorus]
And I won't let you pull me in
我絕對不會再讓你的花言巧語把我扯進這口深淵
Because I know you're gonna win
因為我很清楚,如果繼續爭吵,最後又會是你得逞
(The war is over), but the war is over (The war is over)
(這場仗已經打完了),沒錯,這場戰爭已經徹底結束了
And I won't fight you anymore
老娘從今以後再也不想陪你耗下去了
I never been so sure
我這輩子從來沒有像現在這樣堅定過
(The war is over) 'Cause the war is over
(戰爭已經平息)因為這場虐戀早就該畫下句點了
[Verse 2]
I used to let you paint a pretty picture
過去的我,總傻傻地任由你用謊言編織出完美的未來藍圖
You got me caught up with your "You're my girl forever"
你用一句「你永遠是我的女人」就把我的靈魂死死套牢
So I forgive you, it felt good when you'd hold me
所以我一次次原諒你,畢竟被你緊抱時的溫存確實讓我沉迷過
Yeah, you owned me
沒錯,那時候的我就像你的私有財產一樣被你掌控
Now you wish you had really known me
直到現在你才開始後悔,恨自己當初沒有真正去了解我
[Pre-Chorus]
All I have to say is you don't deserve me, you don't deserve me
我現在唯一想說的,就是你根本配不上我、配不上我的好
I'm finally walkin' away
這一次,老娘終於決定徹底轉身離開了
'Cause you'll only hurt me, and you're not worthy
因為留在你身邊只會被你傷害,你根本不配得到我的愛
Yeah, yeah
耶,耶
[Chorus]
And I won't let you pull me in
我絕對不會再讓你的花言巧語把我扯進這口深淵
Because I know you're gonna win
因為我很清楚,如果繼續爭吵,最後又會是你得逞
(The war is over), but the war is over (The war is over)
(這場仗已經打完了),沒錯,這場戰爭已經徹底結束了
And I won't fight you anymore
老娘從今以後再也不想陪你耗下去了
I've never been so sure (The war is over)
我這輩子從來沒有像現在這樣堅定過(戰爭已經平息了)
[Bridge]
This is not my surrender
你給我搞清楚,這絕對不是我向你舉白旗投降
I'm not runnin' for cover
我也不是害怕得想找地方躲藏
I'm right here, I know you see me
我就完好無損地站在這裡,我知道你正看著我
But your words no longer defeat me
但你那些刀子般的言語,再也無法擊碎我的防線了
In the night when you're lonely
每當夜深人靜你感到寂寞難耐的時候
You remember how much you miss me
你就會突然想起來,自己到底是多麼瘋狂地想念著我
So you call, but I swear
於是你又開始奪命連環叩,但我對天發誓
You can try a million times, you'll get the same answer
就算你試了一百萬次,你得到的也只會是同樣的閉門羹
[Pre-Chorus]
All I have to say is you don't deserve me, you don't deserve me
我現在唯一想說的,就是你根本配不上我、配不上我的好
Yeah, yeah
耶,耶
I'm finally walking away
這一次,老娘終於決定徹底轉身離開了
'Cause you'll only hurt me, and you're not worthy
因為留在你身邊只會被你傷害,你根本不配得到我的愛
[Chorus]
And I won't let you pull me in
我絕對不會再讓你的花言巧語把我扯進這口深淵
Because I know you're gonna win
因為我很清楚,如果繼續爭吵,最後又會是你得逞
(The war is over), but the war is over (The war is over)
(這場仗已經打完了),沒錯,這場戰爭已經徹底結束了
[Outro]
The war is over
這場戰爭已經平息了
The war is over
我們之間徹底玩完了
The war is over (The war is over)
我們玩完了(這場仗早就打完了)
The war is over (The war is over)
徹底解脫了(老娘不再奉陪了)
The war is over
這場無聊的遊戲結束了
The war is over
老娘休戰了
The war is over
這場戰爭,到此為止
註解補記
I watch the days rush by me like a river
這一行歌詞運用了極其精妙的時間物化隱喻。
將抽象的「日子(Days)」比喻成「湍急的河流(River)」,
在視覺畫面上精準地捕捉到了
身處一段窒息關係中的受害者,
身處一段窒息關係中的受害者,
那種看著青春與生命被無情虛度、
自己卻被恐懼癱瘓在原地動彈不得的卑微心境。
This is not my surrender
「Surrender(投射/投降)」在西方軍事
與歷史文化中代表著承認失敗、
與歷史文化中代表著承認失敗、
交出主權並任由勝者宰割。
Kelly 在這裡大膽地劃清界線,
宣稱自己的「休戰」絕非軟弱的投降,
而是看透了這場爭吵本質後的冷漠抽離。
這種不戰而勝的姿態,
反而給了女主角在精神上最頂級的掌控權。
I'm not runnin' for cover
「Run for cover」是戰場上的道地軍事俚語,
指的是士兵在遭到猛烈炮火襲擊時,
狼狽地尋找掩體掩護以保全性命。
歌詞中主角藉此表明,
她今天選擇結束這段關係,
並不是因為害怕對方的精神打壓或言語暴力,
這種無畏的面對,
將女性的心理韌性渲染得極其深刻。
You used to let you paint a pretty picture
「Paint a pretty picture」是英文中非常經典的成語雙關,
字面意思雖然是畫一幅美麗的圖畫,
但在日常語境中,
則是指用虛假、
誇大的好聽話去「畫大餅」
或進行精神操弄(Gaslighting)。
或進行精神操弄(Gaslighting)。
這裡控訴了男方過去如何利用空洞的承諾,
將女主角當成私有財產般死死套牢的惡劣手段。
