Hey Monday - How You Love Me Now:歌詞+中文翻譯。痛快甩開劈腿渣男的流行龐克

歌曲介紹

Hey Monday 於 2008 年所發佈的歌曲……
收錄在他們的首張大碟《Hold On Tight》當中。

這群來自佛羅里達州的年輕小夥子,
由後來奪得選秀節目《美國好聲音》冠軍的
女主唱卡莎蒂·普(Cassadee Pope)領軍,
一出道就用充滿爆發力的流行龐克席捲樂壇。
雖然常常被拿來跟大前輩 Paramore 做比較,
但他們用更甜美卻不失力道的重拍,
在當年迅速殺出一條血路。

這首作品隨後在 2009 年
作為專輯的第二波主打單曲推出,
立刻成為青少年在派對上狂歡、
或是失戀時用來發洩宣洩的核心曲目。
音樂編排上充滿了千禧年那種標準的明快節奏,
流暢的吉他刷弦加上副歌處極具洗腦感的密集鼓點,
讓人一聽就想跟著節奏一起搖擺。
主唱極具穿透力的嗓音,
更把面對欺騙背叛時的憤怒情緒,
演繹得淋漓盡致。

歌詞講述一個非常典型卻又大快人心的背叛情節。
女主角看清了男方一邊跟別的女生調情、
一邊又回頭對自己甜言蜜語的虛偽嘴臉,
決定徹底劃清界線。
當背叛的真相被攤在陽光下,
男人的藉口只顯得滑稽可笑。
這不只是一首簡單的情歌,
更是一份拒絕當替代品的獨立宣言,
鼓勵所有在戀愛中受委屈的人,
大膽轉身放手。



Hey Monday - How You Love Me Now



歌詞翻譯

[Intro]
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)

[Verse 1]
You were talkin' to her
你明明就在跟她眉來眼去
But messin' with me
私底下卻又跑來招惹老娘
It's finally clear
現在一切終於真相大白了
You're blurring the lines
你少在那邊模糊感情的界線
Are you disturbed?
怎麼?你現在是精神錯亂嗎?
Oh, now you care
喔,現在你才要來裝作很在乎
Why do you race through my red lights?
你憑什麼一再踩老娘的底線?

[Pre-Chorus]
Can't understand?
聽不懂人話是不是?
I'll slow it down for you
那老娘就一字一句說慢一點,讓你聽個清楚

[Chorus]
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你這種人怎麼還睡得著覺?
How can you breathe?
你怎麼還有臉活著呼吸?
Baby, tell me how
親愛的,你倒是說說看啊
How you love me now (Whoa, oh, whoa, oh-oh)
你現在是憑哪一點說你還愛著我?
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你晚上良心都不會痛、怎麼睡得著?
How can you breathe?
你怎麼還有辦法自在地呼吸?
I hate when you say
我最討厭聽到你用那種噁心的嘴臉說
How you love me now (Whoa, oh, whoa, oh-oh)
你現在有多麼愛我

[Verse 2]
Save; save it for her
省省吧!這些鬼話你留去對她說
I'm not gonna hear
老娘一句話都不想聽
Your reasons and "please-just-take-me-backs"
少來那些爛藉口,還有什麼「求求妳再接受我」的屁話
We never were right
我們兩個人從一開始就根本不對盤
Don't waste your breath
別再浪費你的口水了
You crashed and you're on your own tonight
這場車禍是你自己一手造成的,今晚你一個人自生自滅吧

[Pre-Chorus]
Can't understand?
聽不懂人話是不是?
I'll slow it down for you
那老娘就一字一句說慢一點,讓你聽個清楚

[Chorus]
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你這種人怎麼還睡得著覺?
How can you breathe?
你怎麼還有臉活著呼吸?
Baby, tell me how
親愛的,你倒是說說看啊
How you love me now (Whoa, oh, whoa, oh-oh)
你現在是憑哪一點說你還愛著我?
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你晚上良心都不會痛、怎麼睡得著?
How can you breathe?
你怎麼還有辦法自在地呼吸?
I hate when you say
我最討厭聽到你用那種噁心的嘴臉說
How you love me now (Whoa, oh, whoa, oh-oh)
你現在有多麼愛我

[Bridge]
Lights out
燈火熄滅了
I found out
我也看清了真相
My falling star
你不過就是一顆墜落的流星罷了
Goodbye
再見,不送
The sun rises here
我的世界大太陽已經升起
There's no more you and I
從今以後,你跟我再也沒有任何瓜葛

[Pre-Chorus]
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)

[Chorus]
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你這種人怎麼還睡得著覺?
How can you breathe?
你怎麼還有臉活著呼吸?
Baby, tell me how
親愛的,你倒是說說看啊
How you love me now (Whoa, oh, whoa, oh-oh)
你現在是憑哪一點說你還愛著我?
Tell me, how can you sleep?
告訴我,你晚上良心都不會痛、怎麼睡得著?
How can you breathe?
你怎麼還有辦法自在地呼吸?
I hate when you say
我最討厭聽到你用那種噁心的嘴臉說
How you love me now
你現在有多麼愛我
How you love me now
你現在有多麼深愛著我
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)
How you love me now
你現在到底是憑什麼說愛我?
(Whoa, oh, whoa, oh-oh)


註解補記

Why do you race through my red lights?

在交通規則中紅燈代表禁止通行,
這裡被當成個人底線的隱喻。
當一方在關係裡一再忽視警告,
肆無忌憚地去踐踏對方的忍耐極限,
這種不知分寸的強行越界,
正是導致兩人關係徹底追撞粉碎的主因。

Your reasons and "please-just-take-me-backs"

作詞者很有創意地把一整句求饒的話,
直接打包成一個複合名詞來使用。
這代表男方那些複合的哀求與長篇大論,
在女主角聽起來,
早就是套路滿滿、
令人倒胃口的垃圾話,
根本不值一聽。

You crashed and you're on your own tonight

撞車這個詞彙延續了前面的交通隱喻,
象徵劈腿行徑東窗事發後的慘狀。
對方既然敢抱著僥倖心態去玩火,
那麼在翻車之後,
就得自己吞下頭破血流的後果,
別妄想還能得到半點憐憫。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲