歌曲介紹
Des'ree 於 1994 年 所發佈的歌曲,
如果你是經歷過九零年代
西洋樂壇黃金時期的聽眾,
絕對不會忘記這首旋律。
這首歌當年不僅在英國本土大紅大紫,
更成功跨越大西洋,
在美國告示牌百大單曲榜
(Billboard Hot 100)一路殺進前五名。
這首歌的魅力在於它那種溫暖、輕快,
卻充滿韌性的靈魂樂節奏。
這不僅僅是一首流行歌曲,
它更像是一首寫給現代人的「生活教戰守則」。
在那個 R&B 與流行樂高度融合的時代,
Des'ree 憑藉著她那種帶有厚度、
卻又不失溫柔的聲線,
唱出了每個人在面對
生活低潮時最需要的自我覺醒。
歌詞的內容非常直白,
卻深刻得像是一場跨越時空的心理諮商。
它告訴我們要如何在多變的世界中保持自我,
如何在脆弱時學會強大,
又如何在強大時保有那份溫暖的同理心。
根據 Rolling Stone 與 Billboard 的回顧報導,
這首歌至今仍被視為
「女力覺醒」與「心理健康」的代表作。
甚至連知名主持人歐普拉(Oprah Winfrey)
都曾表示這首歌對她影響深遠。
音樂錄影帶中,
Des'ree 穿著那件經典的黑色毛衣,
在黑白濾鏡下輕快地搖擺著,
那種自信且從容的樣貌,
完美詮釋了什麼叫做「真正的酷」。
這首歌翻譯的不只是文字,
是那份讓你在快要崩潰時,
能重新站起來對抗這世界的氣力。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Listen as your day unfolds
靜靜聆聽妳的一天如何展開,
Challenge what the future holds
勇敢去挑戰那未知的未來。
Try and keep your head up to the sky
試著昂首挺胸,直視那片廣闊的天空。
Lovers, they may cause you tears
愛人們或許會讓妳掉下心碎的眼淚,
Go ahead, release your fears
別猶豫,儘管釋放妳內心的恐懼。
Stand up and be counted
挺身而出,展現妳的存在感,
Don't be 'shamed to cry
別為了哭泣而感到羞恥。
You gotta be
妳必須變得……
[Chorus]
You gotta be bad
妳得學會使壞
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得更加睿智,
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更加強大,
You gotta be cool
妳得保持冷酷,
You gotta be calm
妳得保持冷靜。
You gotta stay together
妳得讓自己的心神保持完整,
All I know, all I know
我所知道的一切,我唯一確信的是,
Love will save the day
唯有愛能救贖這一切。
[Verse 2]
Herald what your mother said
牢記妳母親曾給過的叮嚀,
Read the books your father read
去讀讀妳父親曾翻閱過的經典。
Try to solve the puzzles in your own sweet time
試著按照妳自己的步調,去解開人生的那些難題。
Some may have more cash than you
或許有些人擁有的財富比妳更多,
Others take a different view
也有些人看待世界的觀點與妳迥異。
My, oh my, hey, hey
天啊,喔,嘿,嘿。
[Chorus]
You gotta be bad
妳得學會使壞
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得更加睿智,
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更加強大,
You gotta be cool
妳得保持冷酷,
You gotta be calm
妳得保持冷靜。
You gotta stay together
妳得讓自己的心神保持完整,
All I know, all I know
我所知道的一切,我唯一確信的是,
Love will save the day
唯有愛能救贖這一切。
[Bridge]
Time asks no questions, it goes on without you
時間從不提問,它只會自顧自地流逝,
Leaving you behind if you can't stand the pace
若妳跟不上節奏,它就會無情地將妳拋在後頭。
The world keeps on spinning
這世界依然不停地在轉動,
Can't stop it if you try to
就算妳拚了命想阻止也無濟於事。
The best part is danger staring you in the face, whoa
最刺激的部分,莫過於危險正與妳面面相覷,哇喔。
[Verse 3]
Remember, listen as your day unfolds
記住了,靜靜聆聽妳的一天如何展開,
Challenge what the future holds
勇敢去挑戰那未知的未來。
Try and keep your head up to the sky
試著昂首挺胸,直視那片廣闊的天空。
Lovers, they may cause you tears
愛人們或許會讓妳掉下心碎的眼淚,
Go ahead, release your fears
別猶豫,儘管釋放妳內心的恐懼。
My, oh my, hey, hey
天啊,喔,嘿,嘿。
[Chorus]
You gotta be bad
妳得學會使壞(帶點霸氣),
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得更加睿智,
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更加強大,
You gotta be cool
妳得保持冷酷,
You gotta be calm
妳得保持冷靜。
You gotta stay together
妳得讓自己的心神保持完整,
All I know, all I know
我所知道的一切,我唯一確信的是,
Love will save the day, yeah, yeah
唯有愛能救贖這一切,耶,耶。
You gotta be bad
妳得學會使壞(帶點霸氣),
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得更加睿智,
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更加強大,
You gotta be cool
妳得保持冷酷,
You gotta be calm
妳得保持冷靜。
You gotta stay together
妳得讓自己的心神保持完整,
All I know, all I know
我所知道的一切,我唯一確信的是,
Love will save the day, yeah, yeah
唯有愛能救贖這一切,耶,耶。
[Outro]
Got to be bold
必須大膽,
Got to be bad
必須學會使壞。
Got to be wise
必須睿智,
Don't ever be sad
永遠別讓悲傷擊垮。
Got to be hard
必須硬氣,
Not too, too hard
但也別把自己逼得太緊。
All I know is love will save the day
我所知道的一切,唯有愛能救贖這一切。
You gotta be bad
妳得學會使壞,
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得睿智。
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更強大。
You gotta be cool
妳得保持冷酷,
You gotta be calm
妳得保持冷靜。
You gotta stay together
妳得讓心神合一,
Yeah
耶。
You gotta be bad
妳得學會使壞,
You gotta be bold
妳得學會大膽。
You gotta be wiser
妳得變得睿智。
You gotta be hard
妳得學會硬氣,
You gotta be tough
妳得學會堅韌。
You gotta be stronger
妳得變得更強大。
註解補記
You gotta be bad
在英文歌詞的語境裡,
這裡的「Bad」並不是叫妳去幹什麼傷天害理的壞事。
它更像是一種「Badass」的態度。
在社會走跳,如果妳太過軟弱、太像一張白紙,
很容易就會被別人吃死死。
所以這裡的「使壞」,
其實是叫妳要帶點個性的鋒芒,
擁有一種「老娘也不是好惹的」那種自信與霸氣。
Love will save the day
這句話堪稱整首歌的靈魂核心。
當妳把自己變得強大、冷酷、堅韌之後,
如果失去了對這世界的愛與同理心,
那妳只會變成一個空殼。
「Save the day」是一個很道地的英文片語,
意思是「挽救局面」或「扭轉乾坤」。
這提醒了我們,無論外在防護罩多厚,
最終能讓世界與妳和解的力量,依然是愛。
Herald what your mother said
「Herald」這個詞通常用在
「傳達」或「公開宣佈」重要的訊息。
在成長的過程中,
父母的叮嚀(不管是讀過的書還是說過的話)
往往是妳在迷失方向時最穩定的定海神針。
這句歌詞呼應了家庭傳承的力量,
強調了在尋找自我價值的過程中,
回過頭去汲取前人的智慧是非常必要的過程。
Time asks no questions, it goes on without you
這是一段極其殘酷卻真實的人生哲理。
時間是非常冷血的,
它不會停下來問妳:「嘿,妳準備好了嗎?」
它只會一直往前走。
這段歌詞用一種近乎「恐嚇」的方式
提醒我們要積極生活,
如果妳只是停留在原地自憐自艾,
這個世界很快就會把妳拋在腦後,連招呼都不會打一個。
