歌曲介紹
Bullet For My Valentine 於 2006 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們震撼樂壇的首張錄音室專輯《The Poison》之中。
作為一支來自英國威爾斯的重型音樂勁旅,
這支隊伍憑藉著這部作品成功打入美國告示牌主流榜單,
甚至拿下了權威雜誌 Kerrang! 的最佳單曲肯定。
如果你曾經歷過千禧年後期的硬派浪潮,
那段前奏的吉他雙踏絕對能瞬間喚醒青春記憶。
整部敘事圍繞著偷吃與深深的罪惡感,
主唱 Matt Tuck 用極具爆發力的嘶吼,
道出了一個男人在犯下大錯後的崩潰邊緣。
歌詞中的場景設定在無眠的夜晚,
望著身旁熟睡的伴侶,
內心的煎熬與冷卻的體溫形成強烈對比。
那些沒有流下的淚水,
反而化作最具殺傷力的隕石,
狠狠砸在出軌者的良知上。
音樂錄影帶裡那座破敗的汽車旅館與傾盆大雨,
更是將這種無處可逃的窒息感給徹底具象化。
這不僅僅是宣洩憤怒的強烈節拍,
更是一場直視靈魂深處軟弱的血淋淋告解。
歌詞翻譯
[Intro]
Let's go
上陣啦!
[Verse 1]
With bloodshot eyes, I watch you sleepin'
雙眼佈滿血絲,我靜靜看著你沉睡的模樣。
The warmth I feel beside me is slowly fadin'
身旁那份曾經熟悉的溫暖,正一寸寸地逐漸冷卻。
[Refrain]
Would she hear me if I called her name?
若我輕呼她的名字,她還願意聽見嗎?
Would she hold me if she knew my shame?
若她看透我幹的那些齷齪事,還會給我一個擁抱嗎?
[Pre-Chorus]
There's always something different goin' wrong
他媽的總有不同的鳥事在瘋狂出錯!
The path I walk's in the wrong direction
老子走上的這條路根本大錯特錯。
There's always someone fuckin' hangin' on
總有些甩不掉的爛桃花死纏爛打。
(將出軌怪罪於外在誘惑)
(將出軌怪罪於外在誘惑)
Can anybody help me make things better?
誰能來幫幫我,把這團爛攤子給收拾乾淨?
[Chorus]
Your tears don't fall, they crash around me
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。
Her conscience calls the guilty to come home
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。
Your tears don't fall, they crash around me
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。
Her conscience calls the guilty to come home
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。
[Verse 2]
The moments died, I hear no screamin'
美好的時刻早已死透,耳邊再也聽不見任何哭喊。
The visions left inside me are slowly fadin'
腦海中殘存的那些美好畫面,正一點一滴地消散。
[Refrain]
Would she hear me if I called her name?
若我輕呼她的名字,她還願意聽見嗎?
Would she hold me if she knew my shame?
若她看透我幹的那些齷齪事,還會給我一個擁抱嗎?
[Pre-Chorus]
There's always something different goin' wrong
他媽的總有不同的鳥事在瘋狂出錯!
The path I walk's in the wrong direction
老子走上的這條路根本大錯特錯。
There's always someone fuckin' hangin' on
總有些甩不掉的爛桃花死纏爛打。
Can anybody help me make things better?
誰能來幫幫我,把這團爛攤子給收拾乾淨?
[Chorus]
Your tears don't fall, they crash around me
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。
Her conscience calls the guilty to come home
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。
Your tears don't fall, they crash around me
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。
Her conscience calls the guilty to come home
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。
[Interlude]
Oh
Yeah
[Bridge]
This battered room I've seen before
這間殘破不堪的房間,我似乎曾在哪裡見過。
The broken bones they heal no more, no more
那些碎裂的骨頭與信任,再也無法痊癒了,徹底沒救。
With my last breath, I'm chokin'
嚥下最後一口氣,我幾乎快被懊悔給窒息。
Will this ever end? I'm hopin'
這場惡夢到底會不會結束?我只能死命巴望著。
My world is over, one more time
我的世界又一次,徹底完蛋。
Let's go
來吧,迎向毀滅!
[Guitar Solo]
[Refrain]
Would she hear me if I called her name?
若我輕呼她的名字,她還願意聽見嗎?
Would she hold me if she knew my shame?
若她看透我幹的那些齷齪事,還會給我一個擁抱嗎?
[Pre-Chorus]
There's always something different goin' wrong
他媽的總有不同的鳥事在瘋狂出錯!
The path I walk's in the wrong direction
老子走上的這條路根本大錯特錯。
There's always someone fuckin' hangin' on
總有些甩不掉的爛桃花死纏爛打。
Can anybody help me make things better?
誰能來幫幫我,把這團爛攤子給收拾乾淨?
[Chorus]
Your tears don't fall, they crash around me
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。
Her conscience calls the guilty to come home (Tears don't fall)
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。(眼淚並未滴落)
Your tears don't fall, they crash around me (Conscience calls)
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。(良知在呼喚)
Her conscience calls the guilty to come— (Better)
她的良知正召喚著滿身罪孽的我——(快點好轉)
Your tears don't fall, they crash around me (Conscience calls)
你的眼淚沒有落下,而是化作巨石在我四周無情砸毀。(良知在呼喚)
Her conscience calls the guilty to come home
她的良知正召喚著滿身罪孽的我,面對現實滾回家。
註解補記
Your tears don't fall, they crash around me
這裡的動詞用得極為巧妙,
將原本柔弱的水滴,
轉化成了具有物理破壞力的重物。
當女方痛心到連哭都哭不出來時,
那種無聲的譴責反而像隕石般砸在男主角身上。
這完美捕捉了人在極度愧疚時,
周遭空氣彷彿都在崩塌的壓迫感。
Her conscience calls the guilty to come home
填詞者在這邊使用了第三人稱,
搭配著代表罪人的名詞。
這暗示著主角因為犯錯,
產生了嚴重的心理剝離。
彷彿自己已經不配被對方直接稱呼,
只能像個等待審判的犯人,
被對方殘存的道德感給傳喚回歸。
There's always someone fuckin' hangin' on
這句粗口加得非常精準,
道出了被外在誘惑纏身時的煩躁與無力。
片語在這邊暗示著那些不該有的桃花或是狐朋狗友。
字裡行間透漏著把錯怪罪給環境的推託,
是男人在幹下蠢事初期常有的軟弱防衛機制。

excellent!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回覆刪除