Avril Lavigne - What The Hell:歌詞+中文翻譯。搖滾酷妞大玩劈腿放蕩不羈的告白

歌曲介紹

艾薇兒 (Avril Lavigne) 於 2011 年所發佈的歌曲〈What The Hell〉,
是她第四張錄音室專輯《Goodbye Lullaby》的先行單曲(Lead Single)。
這首歌在當時引發了不小的討論,
因為這與她以往那種帶著憤怒或憂鬱的搖滾少女形象大相徑庭。
這首歌找來了流行金曲製造機 Max Martin 和 Shellback 共同操刀,
曲風轉向了極具感染力的泡泡糖搖滾(Bubblegum Rock),
節奏快得讓人想不跳舞都難。

根據 Billboard 與 Genius 的訪談紀錄,
艾薇兒曾透露這首歌是整張專輯中最不具備「自傳色彩」的一首,
也是最歡樂的一首。
當時她正經歷與 Sum 41 主唱 Deryck Whibley 的離婚協議,
專輯中大多數曲目都充滿了民謠與悲傷的氛圍,
但她覺得必須要有一首「夠帶勁」的歌來平衡一下,
於是這首鼓勵大家「管他的,先玩再說」的神曲就誕生了。

歌詞大膽描述了一個女生在感情中玩弄對方、
甚至跟對方的朋友親熱,
這種「壞女孩」的設定在當年讓無數乖乖女感到釋放。
音樂錄影帶(MV)同樣火辣且無厘頭,
開頭就是艾薇兒穿著內衣與男模在床上翻滾,
隨後在大街上偷走計程車、在百貨公司狂歡。
根據 Rolling Stone 的評價,
儘管這首歌被部分樂評認為過於向主流流行樂靠攏,
但它依然穩坐多國排行榜的前十名,
也成為台灣當時各大夜店與 KTV 的必點神曲。
這就是艾薇兒的魅力,即便她在胡搞瞎搞,
妳還是會想跟著她一起大喊「What The Hell!」。


Avril Lavigne - What The Hell




歌詞翻譯

[Verse 1]
You say that I'm messin' with your head
你說我一直在玩弄你的感情,把你搞得頭暈腦脹
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
All 'cause I was makin' out with your friend
全是因為我剛好跟你那個麻吉親熱了一下
哎呀,這妞真的有夠狂
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Love hurts, whether it's right or wrong
愛情本來就很傷人,不管是對是錯都一樣
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
I can't stop 'cause I'm havin' too much fun
我停不下來,因為我現在真的玩得太嗨了
(Yeah, yeah, yeah, yeah)

[Pre-Chorus]
You're on your knees, begging, "Please stay with me"
你跪在地上求我,哭著喊:「請留在身邊」
But, honestly, I just need to be a little crazy
但老實說,我現在只想變態一點、瘋狂一下

[Chorus]
All my life, I've been good, but now
我這輩子都一直在當乖乖女,但現在
I'm thinking, "What the hell?"
我在想:「管他的,搞什麼鬼啊?」
All I want is to mess around
我現在只想四處亂搞、到處玩玩
And I don't really care about
而且我真的完全不在乎
If you love me, if you hate me
不論你是愛我,還是恨我
You can't save me, baby, baby
寶貝,你誰都救不了,更管不住我
All my life, I've been good, but now
我這輩子都在當好學生,但現在
Woah, what the hell?
喔,管他三七二十一!

[Post-Chorus]
What? What?
啥?啥?
What? What the hell?
啥?管他的咧!

[Verse 2]
So what if I go out on a million dates?
就算我去跟一百萬個人約會又怎樣?
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
You never call or listen to me anyway
反正你從不打電話給我,也從不聽我說話
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
I'd rather rage than sit around and wait all day
我寧願出去狂歡(Rage,在此指瘋狂開趴),也不要整天坐在這乾等
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Don't get me wrong, I just need some time to play
別誤會我,我只是需要一點時間出去玩耍
Yeah

[Pre-Chorus]
You're on your knees (Yeah), begging, "Please (Please) stay with me" (La, la)
你跪在地上(耶),求我(拜託)別離開(啦,啦)
But, honestly, (What?) I just need to be (Uh-uh) a little crazy (Crazy)
但老實說(啥?),我現在只想瘋狂一回

[Chorus]
All my life, I've been good, but now
我這輩子都一直在當乖乖女,但現在
I'm thinking, "What the hell?"
我在想:「管他的,搞什麼鬼啊?」
All I want is to mess around
我現在只想四處亂搞、到處玩玩
And I don't really care about
而且我真的完全不在乎
If you love me, if you hate me
不論你是愛我,還是恨我
You can't save me, baby, baby
寶貝,你誰都救不了,更管不住我
All my life, I've been good, but now
我這輩子都在當好學生,但現在
Woah, what the hell?

[Bridge]
La, la, la, la-la-la, la-la
Woah, woah
La, la, la, la-la-la, la-la
Woah, woah (La, la, la, la-la-la, la-la)
You say that I'm messin' with your head
你說我一直在玩弄你的感情
Boy, I like messin' in your bed (La, la, la, la-la-la, la-la)
男孩,其實我更喜歡在你的床上亂搞
這句台詞有夠挑逗的啦
Yeah, I am messin' with your head
沒錯,我就是在玩弄你的腦袋
When I'm messin' with you in bed
就在我跟你在床上翻雲覆雨的時候

[Chorus]
All my life, I've been good, but now
我這輩子都一直在當乖乖女,但現在
I'm thinking, "What the hell?" (What the hell?)
我在想:「管他的,搞什麼鬼啊?」(搞啥鬼?)
All I want is to mess around
我現在只想四處亂搞、到處玩玩
And I don't really care about (I don't care about)
而且我真的完全不在乎(我才不鳥咧)
All my life, I've been good, but now
我這輩子都一直在當乖乖女,但現在
I'm thinking, "What the hell?"
我在想:「管他的,搞什麼鬼啊?」
All I want is to mess around
我現在只想四處亂搞、到處玩玩
And I don't really care about (If you love me)
而且我真的完全不在乎(如果你愛我)
If you love me (No), if you hate me (No)
不論你是愛我(不愛),還是恨我(不恨)
You can't save me, baby, baby (If you love me)
寶貝,你救不了我的(如果你愛我)
All my life, I've been good, but now
我這輩子都在當好學生,但現在
Woah, what the hell?

[Outro]
La, la, la-la-la-la-la-la-la
La, la-la-la-la-la-la-la


註解補記

"I was makin' out with your friend":
這句話真的體現了當年艾薇兒那種「崩壞少女」的極致。
在西方文化中,"Makin' out" 通常指激烈的親吻。
對方的朋友通常是感情中的禁區(No-go zone),
艾薇兒直接把它唱出來,
代表她完全打破了社會與道德的規範,
徹底進入「放飛自我」模式。

"What the hell?":
這不只是一個感嘆詞,更是一種人生哲學。
在經歷過長期的公眾監視與壓抑的婚姻生活後,
艾薇兒用這句話來代表一種「解脫」。
這就像我們台語說的「管他去死」,
不管明天會怎樣,現在爽最重要。
這種及時行樂的主義,
在 2011 年那個流行樂大爆炸的年代非常受歡迎。

"I'd rather rage than sit around and wait all day":
"Rage" 在現代英語俚語中常指「瘋狂開趴」或「狂歡」。
艾薇兒在這裡表達了對傳統「守候型女友」角色的反感。
她不願意當那個在家等電話的小女人,
她要主動出擊去掌控自己的快樂。
這也是她一直以來「龐克精神」的一種變體:拒絕順從。

"Boy, I like messin' in your bed":
這句 Bridge 裡的歌詞是整首歌最色氣的地方。
原本前面還在講「玩弄感情(Messin' with your head)」,
結果下一句直接轉到「在床上亂搞(Messin' in your bed)」。
這是一個很聰明的押韻轉折,
也展現了艾薇兒成熟女性的一面,
用一種幽默且挑逗的方式來處理兩性關係。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」