Santana - This Boy's Fire:歌詞+中文翻譯。拉丁吉他與天后嘻哈的狂熱火辣共舞

歌曲介紹

Santana 於 西元2007年 所發佈的歌曲,
收錄在精選大碟《Ultimate Santana》中,
由拉丁吉他傳奇攜手流行天后
珍妮佛·洛佩茲(Jennifer Lopez)
與饒舌歌手貝比·巴許(Baby Bash)共同演繹。
此音軌作為宣傳單曲問世,
旨在開拓千禧年末期的商業市場。

此編制融合了熱辣的雷鬼凍節奏與美式嘻哈律動。
吉他巫師標誌性的六弦穿透力,
配合兩位客座嘉賓的火辣唱腔,
在當時引起了不少派對子民的矚目。
儘管有嚴苛樂評認為這偏向過度商業化的通俗路線,
依舊成功打入舞池焦點。


Jennifer Lopez - THIS BOY'S FIRE





歌詞翻譯

[Verse 1]
I believe in never let my strip get hotter
老子向來堅信,絕不能讓自己涉足的底盤變得太過燙手
Than something I can get out of, one that heats up on me
要是情勢熱到讓我無法全身而退,那可就大勢不妙了
I told 'em this would be a one time dance
我早就警告過他們,這只會是一場逢場作戲的短暫共舞
Meaning one time chance after I said that, oh
也就是說,把話挑明之後,機會僅此一次,噢
That's when he got close to me
偏偏就在那致命的瞬間,他一聲不響地貼近了我
All the other music stopped but the violin
周遭吵雜的背景音樂剎那間全停了,耳邊只剩下小提琴的悠揚孤獨
Conversation, one dance, sip a bottle of the best
幾句挑逗的對話、一場共舞,順手開了一瓶最高檔的頂級好酒
Now I'm asking myself, "What has he done to me?"
此時此刻我忍不住捫心自問:「這傢伙到底對我施了什麼勾魂法術?」

[Pre-Chorus]
This can't turn into love, no
這絕對不能演變成真正的愛火,萬萬不可
The rose petals were all in the air
漫天的玫瑰花瓣在空氣中瘋狂飛舞,浪漫得不像話
Just might need that firetruck to come and get me
再這樣下去,老娘恐怕真的需要叫消防車來把我整個人給載走了
這裡用消防車 firetruck 來具體比喻內心被對方徹底點燃、快要一發不可收拾的熊熊慾火

[Chorus]
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,開車前先降噪,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Can't say I don't want it 'cause he really put it on me
我也沒辦法嘴硬說不想要,因為他使出的渾身解數簡真讓我難以招架
In a way that I don't know if I'm going or coming
搞得我現在暈頭轉向,連自己到底是在前進還是後退都分不清楚了
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Didn't have to know from your body put it on me
根本不需要透過妳的身軀來感受,妳散發的費洛蒙早就完全籠罩著我
Not just physically but mentally, andale on me
不只是肉體上的衝擊,連精神靈魂也被妳徹底攻陷,快對我出招吧
Andale 為西班牙語,意指「快點、趕快」,展現拉丁文化特有的熱情催促

[Verse 2]
Gotta call a cab if I don't need gonna have me
我得趕緊叫輛計程車閃人,免得等一下整個人都陷進去
With every young stunna in the hood wanna have me
畢竟這條街上的每個年輕小帥哥,天天都巴不得想把老娘追到手
Uh, so much of him I couldn't surrender
呃,他散發的魅力實在太過強大,我差點就要棄械投降
'Cause I know where this could end up
因為我非常清楚,這種乾柴烈火發展下去會有什麼激情後果
And with that right now I can't play
而此時此刻的我,可不打算玩這種玩火自焚的遊戲
I know I drive him loco but that's just the way
我知道自己快要把他逼到抓狂發瘋,但沒辦法
You make a mama's hips go
誰叫你這傢伙就是有能耐,讓老娘的雙臀忍不住跟著節奏瘋狂擺動

[Pre-Chorus]
This can't turn into love, no
這絕對不能演變成真正的愛火,萬萬不可
The rose petals were all in the air
漫天的玫瑰花瓣在空氣中瘋狂飛舞,浪漫得不像話
Just might need that firetruck to come and get me
再這樣下去,老娘恐怕真的需要叫消防車來把我整個人給載走了

[Chorus]
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Can't say I don't want it 'cause he really put it on me
我也沒辦法嘴硬說不想要,因為他使出的渾身解數簡直讓我難以招架
In a way that I don't know if I'm going or coming
搞得我現在暈頭轉向,連自己到底是在前進還是後退都分不清楚了
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Didn't have to know from your body put it on me
根本不需要透過妳的身軀來感受,妳散發的費洛蒙早就完全籠罩著我
Not just physically but mentally, andale on me
不只是肉體上的衝擊,連精神靈魂也被妳徹底攻陷,快對我出招吧

[Verse 3]
That's why I fly [?]
這就是為什麼我總是活得如此高調耀眼
Or that deuce deuce chrome el Camino
開著那輛改裝了二十二吋電鍍輪框的經典雪佛蘭皮卡跑車
el Camino 是雪佛蘭極具復古西岸嘻哈色彩的經典轎卡車款,
deuce deuce 指的是22吋的浮誇大輪框
Hope the world is really ready for some fly Latinos
希望這個世界早就做好了心理準備,來迎接我們這群時髦帥氣的拉丁美洲裔子民
We the chief like Babe Ruth and The Great Bambino
我們在樂壇就像貝比·魯斯一樣,是無可撼動的打擊之王與傳奇巨星
Now we didn't really come here to burn nobody
好啦,我們今天大駕光臨可不是為了要去找誰尋仇放火的
All I wanna do is drink and dance with shawty
老子純粹只想跟眼前的性感正妹,一邊喝酒一邊熱舞狂歡
There's a legend in the house, here to rock the party
現場可是有一尊吉他殿堂級傳奇坐鎮,準備把這場派對徹底掀翻
You can toss, drink, blaze and like there's no tamari
大夥儘管舉杯、痛飲、盡情放縱,活得就像明天根本不會到來一樣
Ops, I'm in my Maina with Carlos Santana
哎呀,我正與卡洛斯·山塔那巨星攜手,徹底沉浸在我的狂熱狀態中
Ops, it's Ronnie Ray all day with J hot as a sauna
哇噢,整天跟著羅尼·雷混,而身旁的珍妮佛更是熱辣得像一間高溫三溫暖
We in the building and we feelin' like a 100 degrees
當我們踏進這棟建築物,全場的溫度瞬間飆破了華氏一百度
I got a fly chicanita and she's stuntin' with me, so right here
身旁伴隨著一位時髦無比的拉丁辣妹,正跟著老子一起高調炫耀,就在此處

[Chorus]
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Can't say I don't want it 'cause he really put it on me
我也沒辦法嘴硬說不想要,因為他使出的渾身解數簡直讓我難以招架
In a way that I don't know if I'm going or coming
搞得我現在暈頭轉向,連自己到底是在前進還是後退都分不清楚了
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Didn't have to know from your body put it on me
根本不需要透過妳的身軀來感受,妳散發的費洛蒙早就完全籠罩著我
Not just physically but mentally, andale on me
不時候肉體上的衝擊,連精神靈魂也被妳徹底攻陷,快對我出招吧

[Outro]
Dip me in water 'cause this boy's fire
快把我推進水裡降降溫吧,因為這男人的火熱磁場
Has got a hold of me
早就已經把我整個人給死死迷住了
Can't say I don't want it 'cause he really put it on me
我也沒辦法嘴硬說不想要,因為他使出的渾身解數簡直讓我難以招架
In a way that I don't know if I'm going or coming
搞得我現在暈頭轉向,連自己到底是在前進還是後退都分不清楚了


註解補記

Just might need that firetruck to come and get me

使用了相當誇張的視覺修辭,
將個體內心深處被點燃的熊熊慾火,
具體化為需要緊急救災的現場。
這種帶有強烈性暗示的通俗隱喻,
在美式通俗文學中極其普遍。

Not just physically but mentally, andale on me

感嘆詞「andale」源自於西班牙語的日常口語,
通常用於催促對方加快腳步。
詞人藉此展現中美洲裔特有的狂熱社交磁場,
強調靈肉交融時的迫切感。

Or that deuce deuce chrome el Camino

「el Camino」是雪佛蘭著名的經典車款,
在西岸低底盤汽車文化中具備極高圖騰地位。
「deuce deuce」則是指代浮誇的二十二吋電鍍輪框,
生動刻畫出底層街區的炫耀姿態。

We the chief like Babe Ruth and The Great Bambino

歌詞公然向美國棒球史上的傳奇巨星致敬,
「Bambino」正是其家喻戶曉的至尊綽號。
饒舌歌手藉由棒球殿堂的頂級打擊率,
來彰顯自身在音樂產業界的崇高權威。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲