Chris Brown - Don't Wake Me Up:歌詞+中文翻譯。沉溺夢境的溫柔,寧願長眠也不願面對現實。

歌曲介紹

Chris Brown 於 2012 年 5 月 18 日所發佈的歌曲,
在發行的序位上,
這首作品緊接在帶有強烈街頭節奏的《Sweet Love》之後。
各大權威音樂媒體如 Billboard
當時皆給予這首歌極高的評價,
不僅在美國告示牌百大單曲榜闖進前十名,
更在全球多國的舞曲榜上強勢登頂。
有些樂評甚至將這股將歐陸電音與
當代節奏藍調(R&B)無縫接軌的編曲,
與 2010 年代初期引領全球電音舞曲(EDM)狂潮的
幾位頂尖歐美音樂製作人代表作相提並論。

這首歌在幕後的催生過程相當具有戲劇性,
最初由義大利傳奇電音大師 Benny Benassi
參與編寫與製作,
且原始設定其實是要收錄在流行天后 Madonna
同年發行的專輯《MDNA》之中,
但後來由於時間緊迫、
製作時程衝突等因素,
這首神曲才輾轉交到了 Chris Brown 手中。
歌曲的開頭旁白則由當時尚未以藝名大紅、
現今已是葛萊美常客的實力派創作才女
 Priscilla Renea(即 Muni Long)親自獻聲。
這樣的跨界組合,
成功讓這首重拍舞曲在具備夜店炸場威力的同時,
也包裹著極具感染力的靈魂底蘊。






歌詞翻譯

[Intro: Muni Long]
Dearly beloved, if this love only exists in my dreams
我最摯愛的親愛,如果這份愛,注定只能存在於我的夢境裡
Don't wake me up
那就懇求你,千萬不要把我叫醒

[Verse 1: Chris Brown]
Too much light in this window, don't wake me up
照進這扇窗戶的陽光實在太過刺眼,拜託別把我吵醒
Only coffee, no sugar inside my cup
我的杯子裡只剩黑咖啡,沒有加半點糖,一如我苦澀的現實生活
If I wake and you're here still, give me a kiss
如果我真的睜開了眼而你依舊在身邊,請再次給我一個吻吧
I wasn't finished dreamin' about your lips
因為我剛才,還沒夢夠你那讓人神魂顛倒的雙唇

[Chorus: Chris Brown]
Don't wake me up, up, up, up, up, up
千萬別把我叫醒,讓我繼續沉睡吧
Don't wake me up, up, up, up, up, up
別把我拉回現實,讓我留在夢裡
Don't wake me up, up, up, up, up, up
千萬別把我叫醒,沉溺在有你的時空
Don't wake me up, don't wake me
別把我吵醒,千萬別讓我清醒過來

[Post-Chorus: Chris Brown]
Don't wake me up, up
拜託別把我叫醒
Don't wake me up
讓我繼續睡吧
Don't wake me up, yeah
千萬別把我吵醒,耶
Don't wake me up, up, up, up, up, up
讓我一直留在這個有你的美夢裡
Don't wake me up, don't wake me
千萬別把我叫醒,別讓我清醒

[Verse 2: Chris Brown]
So much life in the city, you won't believe
這座城市的大街小巷裡充斥著太多喧囂與繁華,你一定不敢相信
Been awake for some days now, no time to sleep
我的靈魂其實已經連續失眠好幾天了,根本找不到時間入睡
If your heart is a pillow, this love's the bed
如果你的真心是我唯一的枕頭,那麼這份愛就是我安歇的床鋪
Tell me what is the music inside my head
請告訴我,此時此刻在我腦海中瘋狂迴盪的旋律到底是什麼

[Chorus: Chris Brown]
Don't wake me up, up, up, up, up, up
千萬別把我叫醒,讓我繼續沉睡吧
Don't wake me up, up, up, up, up, up
別把我拉回現實,讓我留在夢裡
Don't wake me up, up, up, up, up, up
千萬別把我叫醒,沉溺在有你的時空
Don't wake me up, don't wake me
別把我吵醒,千萬別讓我清醒過來

[Post-Chorus: Chris Brown]
Don't wake me up, up, up
拜託別把我叫醒
Don't wake me up
讓我繼續睡吧
Don't wake me up, yeah
千萬別把我吵醒,耶
Don't wake me up, up, up, up, up, up
讓我一直留在這個有你的美夢裡
Don't wake me up, don't wake me
千萬別把我叫醒,別讓我清醒

[Bridge: Chris Brown]
I don't wanna fall, fall, fall, fall asleep, no
我不想要入睡,不想墮入黑暗,不
I don't wanna fall unless I'm fallin' for you
除非我是在這片黑暗中,無可救藥地為你沉淪墜入愛河
I don't wanna fall, fall, fall, fall asleep, no
我一點都不想閉上雙眼睡去,不
I don't wanna fall unless I'm fallin' for you
除非這份沉睡,能換來生生世世與你相戀的機會

[Chorus: Chris Brown]
Don't wake me up, up, up
拜託別把我叫醒
Don't wake me up
讓我繼續睡吧
Don't wake me up, yeah
千萬別把我吵醒,耶
Don't wake me up, up, up, up, up, up
讓我一直留在這個有你的美夢裡
Don't wake me up, don't wake me
千萬別把我叫醒,別讓我清醒



註解補記

Dearly beloved

在西方傳統文化中,
「Dearly beloved(我最摯愛的親愛/各位親愛的教友)」
是一個具有強烈宗教儀式感的詞彙,
通常出現在基督徒的婚禮開場白或是葬禮的悼詞中。
Muni Long 在歌曲的序幕中用極其空靈且冰冷的語調說出這兩個字,
不僅瞬間為整首舞曲披上了一層神聖且帶有悲劇色彩的外衣,
更隱喻了主角心中那段已經在現實中「死去」並舉辦過葬禮、
如今只能在夢中復活的禁忌虐戀。

Only coffee, no sugar inside my cup

這句歌詞運用了極其精妙的生活物件隱喻。
「黑咖啡(Only coffee, no sugar)」在西洋流行文學中,
經常用來具象化一個人在失去生活重心或摯愛後,
日常日子變得極度枯燥、
乏味且充滿苦澀的慘烈狀態。
清晨陽光照進房間,
桌上卻只有一杯不加糖的苦澀咖啡,
這種冰冷的感官刺激,
與主角在夢境中品嚐到女主角雙唇的甜蜜
形成了強烈且殘忍的戲劇性對比。

If your heart is a pillow, this love's the bed

「Pillow(枕頭)」與「Bed(床鋪)」
在兩性親密關係的修辭中,
代表著絕對的安全感、
依賴與靈魂的避風港。
Chris Brown 在這裡將對方的真心與愛意具象化為寢具,
展示出主角在現實城市的巨大喧囂與失眠折磨下,
精神已經瀕臨徹底崩潰的邊緣。
只有躲進有女主角存在的夢境裡,
他的靈魂才能找到真正能夠安歇、
躺下的溫柔溫床。

I don't wanna fall unless I'm fallin' for you

這裡運用了英文中極其高明且浪漫的字眼雙關。
動詞短語「Fall asleep」指的是生理上的墜入睡眠、
閉眼入睡;
而「Fall for someone」則是代指心理與情感上的無可救藥愛上某人、
為某人沉淪。
主角將這兩個字巧妙地編織在 Bridge 的高潮部分,
宣稱自己對世俗的一切都毫無興趣,
如果必須「墜落(Fall)」,
那他唯一的方向,
就是朝著女主角的靈魂深處瘋狂墜入愛河。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲