Bon Jovi - Something For The Pain:歌詞+中文翻譯。當幻滅成為現實,搖滾硬漢最誠實的止痛藥

歌曲介紹

Bon Jovi 於 1995 年發佈的歌曲〈Something For The Pain〉,
是公認「最暗黑、最具深度」的專輯
《These Days》中的第二支主打單曲。
這首歌在 Billboard Mainstream Rock 榜單取得了前十名的佳績,
並在英國單曲榜衝上第 8 名。

這首歌由 Jon Bon Jovi、Richie Sambora 與 Desmond Child 共同創作,
完美捕捉了 90 年代中期那種「成名的宿醉感」。
如果說 80 年代的邦喬飛是在慶祝成功,
那麼這首歌就是在探討成功後的幻滅。
歌詞描述了一種在現實壓力與孤獨感中掙扎的靈魂,
迫切需要一種「止痛藥」——
無論那是愛、某個人,還是某種逃避。
音樂上,這首歌帶有強烈的 90 年代另類搖滾色彩,
Richie Sambora 在副歌中那種略帶迷幻感的合聲與層次豐富的吉他編排,
讓這份痛苦聽起來竟然如此迷人。






歌詞翻譯

[Intro]
Take a [pill?]
吃顆(藥?)吧
Why?
為什麼?
'Cause you can't sleep
因為妳睡不著

[Verse 1]
Happiness, it's been a friend to me
「快樂」這老兄,曾是我最好的朋友
But forever after ain't what it's all cracked up to be
但那種「永遠幸福快樂」的結局,真的不像傳說中那麼神
Yeah, I had a taste, you were my fantasy
沒錯,我曾嚐過那滋味,妳曾是我的幻想
But I almost lost my faith when I hit reality
但當我撞上現實的南牆,我差點連信仰都給丟了

[Pre-Chorus]
I don't need no guru to tell me what to do
我不需要什麼大師來教我怎麼過生活
When you're feelin' like a headline on yesterday's news
尤其是當妳感覺自己像是「昨日新聞」上的過氣頭條
Come on, come on, come on
來吧,來吧

[Chorus]
Gimme somethin' for the pain
給我來點止痛藥吧
Gimme somethin' for the blues
給我點東西治治這憂鬱
Gimme something for the pain when I feel I'm danglin' on a hangman's noose
每當我覺得自己正懸在絞刑台的繩索上掙扎,給我點東西止痛吧
Gimme shelter from the rain
給我一處避雨的港灣
Gimme somethin' I can use
給我一點實質的慰藉
To get me through the night, make me feel all right
好讓我撐過今晚,感覺好過一點
Somethin' like you
像是妳這樣的人

[Post-Chorus]
Come on, come on, come on
來吧,來吧

[Verse 2]
Loneliness has found a home in me
孤獨感已經在我心裡紮了根
My suitcase and guitar are my only family
我的皮箱跟這把吉他,就是我僅剩的家人
I've tried to need someone like they needed me
我曾試著像別人需要我那樣去需要某人
Well I opened up my heart, but all I did was bleed
我曾敞開心扉,結果卻只是在那流血不止

[Pre-Chorus]
I don't need no lover just to get screwed, oh yeah
我不需要一個只會把我搞砸的情人
They don't make a bandaid that's going to cover my bruise
這世上沒有任何一種 OK 繃,能蓋住我內心的瘀青
Come on, come on, come on

[Chorus]
Gimme somethin' for the pain
給我點東西止痛吧
Gimme somethin' for the blues
給我點東西趕走憂鬱
Gimme something for the pain when I feel I'm danglin' on a hangman's noose
每當我感到自己快被現實絞殺,給我點止痛藥吧
Gimme shelter from the rain
讓我在妳懷裡躲雨
Gimme somethin' I can use
給我一點能讓我撐下去的力量
To get me through the night, make me feel all right
伴我度過漫長黑夜,讓一切重回正軌
Somethin' like you

[Post-Chorus]
Come on, come on, come on

[Guitar Solo]

[Bridge]
(Help I'm fallin') Pull me under through my veins
(救命,我正在墜落)讓這感覺滲透進我的血管,把我往下拉
To a place where I feel no pain
拉到一個感覺不到痛苦的地方
(Night is callin') Be the pillow under my head
(黑夜在呼喚)當我頭下的那顆枕頭
Cover me when I'm in your bed
當我躺在妳床上時,將我溫柔覆蓋
(Feels like I'm flyin') Take me higher than I've ever been
(感覺像在飛翔)帶我飛到前所未有的高度
Take me down and back again
帶我沉淪,再帶我重返人間
(Christ, I'm dyin') Come to me, be my disguise
(老天,我快死了)來到我身邊,成為我的偽裝
Open your coat and let me crawl inside
敞開妳的外衣,讓我蜷縮在裡面躲避

[Pre-Chorus]
Come on, come on, come on...

[Chorus]
(The grand plea for relief repeats with rising intensity)
(為了尋求救贖,副歌以更強烈的情緒再度響起)

[Outro]
Gimme, gimme something for the pain
給我,快給我一點止痛藥
Gimme, gimme something for the blues
給我點東西治好這該死的憂鬱
Oh yeah
Gimme, got to gimme something for the pain, baby
寶貝,妳得給我點止痛藥才行
Gimme
給我吧...



註解補記

"Headline on yesterday's news"

這是一個極其犀利的隱喻。
對於搖滾巨星來說,最恐懼的莫過於「過氣」。
Jon 在這裡寫出了那種即便大紅大紫,
內心卻始終擔心被時代拋棄、
變成無人關心的舊聞的焦慮感。

"Danglin' on a hangman's noose"

「絞刑台的繩索」象徵著極度的心理壓力。
這首歌並非在寫生理上的病痛,
而是在寫一種被生活、責任或公眾期望壓得喘不過氣,
彷彿隨時會窒息的狀態。

"Pull me under through my veins"

這段 Bridge 的歌詞非常露骨。
雖然可以理解為對情人的渴望,
但「滲進血管(Veins)」的描述也常被視為對藥物成癮的隱喻。
這反映了 90 年代許多搖滾樂手面對成名壓力時,
在麻醉藥物與真愛之間掙扎的模糊地帶。

"They don't make a bandaid that's going to cover my bruise"

這句話完美總結了這首歌的情感。
普通的安慰(OK 繃)對於深層的靈魂創傷(瘀青)是無效的。
它表達了一種對「淺層社交」的排斥,
轉而追求一種能觸及靈魂、真正具備「藥效」的情感連結。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲