Coldplay - Clocks:中英歌詞。那段神級鋼琴旋律,讓人在時間洪流裡找到救贖。

歌曲介紹

Coldplay 於 2002 年所發佈的歌曲〈Clocks〉,
被公認為是 21 世紀搖滾樂界最具辨識度的神曲之一。
這首歌收錄在他們的第二張錄音室專輯《A Rush of Blood to the Head》中,
並於 2003 年作為專輯的第三波單曲(Single)正式發行。
那段由主唱 Chris Martin 彈奏、
如流星般墜落的降 E 大調鋼琴琶音(Arpeggio),
一響起就注定要在流行音樂史上留下重重的一筆。
根據《Billboard》的報導,這首歌不僅在當年橫掃全球排行榜,
更在 2004 年的第 46 屆葛萊美獎中奪下最高榮譽「年度最佳唱片」(Record of the Year),
徹底確立了酷玩樂團在世界樂壇的霸主地位。

這首歌的誕生過程其實帶點傳奇色彩。
當時專輯錄製已接近尾聲,Chris Martin 某晚突然靈感爆發,
在鋼琴上敲出了這段迴圈旋律。
當時吉他手 Jonny Buckland 聽完後覺得這段旋律太「扯」了,
堅持一定要把它收進專輯,
雖然當時樂團已經準備要交稿,
甚至曾考慮把它留到第三張專輯當 B-side,
但最後仍決定在最後一刻將其完成。
根據《Rolling Stone》的樂評,
〈Clocks〉成功捕捉到了一種現代人特有的焦慮感——
在滴答作響的時鐘與不斷縮小的空間中,
試圖尋找靈魂的出路。

音樂性上,這首歌深受迷幻搖滾與極簡主義的影響,
那種不斷重複、卻又在重複中堆疊情感的結構,
讓聽眾彷彿進入了一種催眠般的冥想狀態。
歌詞中充滿了超現實的意象,
如「在頭頂射蘋果」的典故,或是「我是解藥還是病源」的自省,
都反映了主唱當時面對成名壓力與自我矛盾的心境。
這首歌不僅在商業上大獲全勝,
更成為無數電影、影集(如《急診室的春天》)最愛用的感性背景音樂。
這不只是一首搖滾歌,它是那種能穿透時間,
在每個混亂的午夜裡安撫心靈的音樂良藥。


Coldplay - Clocks




歌詞翻譯

[Piano Refrain]


[Verse 1]
The lights go out, and I can't be saved
燈光熄滅了,我覺得自己已經沒救了
(有一種窮途末路的邊緣感)
Tides that I tried to swim against
那些我曾試圖逆流而上的潮水
Have brought me down upon my knees
終究還是把我打趴在地上,讓我跪地求饒
(形容現實的打擊太過沉重)
Oh, I beg, I beg and plead, singin'
噢,我只能卑微地乞求、不斷地哀求,唱著...
Come out of things unsaid
讓那些藏在心底、沒說出口的話都釋放吧
Shoot an apple off my head, and a
就像威廉泰爾那樣,精準地射下我頭上的蘋果
(這需要極大的信任與冒險)
Trouble that can't be named
那種無法言喻、不知從何而來的煩惱
A tiger's waitin' to be tamed, singin'
就像一頭等著被馴服的猛虎,在內心低吼著,唱著...

[Chorus]
You are
妳就是我的一切(或是指那份救贖的力量)
You are
妳就是唯一

[Piano Refrain]
(琴聲再次介入,提醒我們時間依然在滴答走動)

[Verse 2]
Confusion never stops
腦袋裡的混亂從來沒停過
Closin' walls and tickin' clocks, gonna
不斷縮小的牆壁,還有那催命符般的時鐘滴答聲
Come back and take you home
終究會回來接妳,帶妳回到原點
(Home 在這裡帶有一種歸宿與終結的味道)
I could not stop, that you now know, singin'
我停不下來,這點妳現在應該很清楚了,唱著...
Come out upon my seas
在那片波濤洶湧的海面上現身吧
Cursed missed opportunities, am I
那些令人詛咒、早已錯失的各種機會,我不禁想問...
A part of the cure
我是這場混亂的解藥
Or am I part of the disease? Singin'
還是我根本就是散播病毒的那個傳染源?唱著...

[Chorus]
You are
妳就是那道光
You are
妳就是救贖
You are
妳就是全部
You are
妳就是答案

[Instrumental Break]
(樂器合奏爆發,那是靈魂在掙扎後的短暫釋放)

[Chorus]
You are
妳就是唯一
You are
妳就是我所追尋的

[Bridge]
And nothin' else compares
這世上再也沒有什麼能與妳相比
(這句唱得很浪漫,也很熱血)
Oh, nothin' else compares
喔,沒什麼能比得上這份感覺
And nothin' else compares
真的,誰都比不上妳

[Piano Refrain]
(旋律回歸,像是在整理紛亂的情緒)

[Chorus]
You are
妳就是妳
You are
妳就是我的一切

[Outro]
Home, home, where I wanted to go
家,那才是我真正想去的地方
(這裡的 Home 象徵平靜與最終的歸宿)
Home, home, where I wanted to go
家,那是我心心念念、唯一想待的地方
Home (You are) home, where I wanted to go
家(妳就是我的家)家,那是我最想去的地方
Home (You are) home, where I wanted to go
家(有妳在的地方就是家)家,這就是我最後的歸宿


註解補記

"Shoot an apple off my head":
這是一個非常經典的文化典故,
源自瑞士民間英雄威廉·泰爾(William Tell)。
傳說中他被迫要射中放在自己兒子頭上的蘋果。
在歌詞中,這象徵著一種極大的風險、精準度,
以及「不得不面對的試煉」。
主唱用這個意象來表達他在這段關係或人生選擇中,
正處於一種命懸一線、需要高度信任的危險狀態。

"Closin' walls and tickin' clocks":
這句歌詞極其生動地描繪了現代人的「焦慮感」。
牆壁不斷逼近(Closin' walls)代表空間的壓迫與無路可走,
而時鐘的滴答聲(Tickin' clocks)則代表時間的流逝與恐慌感。
在 2000 年代初期,這種對於快節奏生活的疲憊感,
讓這首歌在都市聽眾之間產生了巨大的共鳴,
好像每個人都被困在一個透明的時光籠子裡。

"Am I a part of the cure / Or am I part of the disease?":
這是整首歌最具哲理的一句話,充滿了存在主義的自省。
在一段崩壞的關係或混亂的環境中,
我們往往分不清楚自己到底是在幫忙解決問題(Cure),
還是自己根本就是問題的一部分(Disease)。
這句話帶有一種強烈的自省(Self-reflection),
甚至有一種「掉漆」後的自我否定,
是酷玩樂團歌詞中非常迷人且深邃的一面。

"Home, home, where I wanted to go":
在〈Clocks〉這首節奏急促、充滿不安感的歌中,
最後一直重複的「Home」成為了整首歌的靈魂出口。
這裡的「家」不一定是指實體建築,
而是一個能讓心靈平靜下來的狀態。
對主唱來說,或許「妳(You are)」就是那個家。
這種在混亂中渴望歸宿的情感,
讓這首歌從焦慮轉向了最後的溫柔和解。

張貼留言

較新的 較舊