Berlin-Take My Breath Away:歌詞+中文翻譯。捍衛戰士定情曲,浪漫到讓人窒息。

歌曲介紹

Berlin 於 1986 年 所發佈的歌曲,
收錄在影壇巨作《捍衛戰士》(Top Gun)原聲帶中。
 這首歌有個老笑話,相信很多人都聽過:
有個人在收音機裡聽到了
"Take my breath away"這首歌,
覺得很喜歡,便到唱片行去,
跟老闆說要買這首歌的卡帶,
但一時又說不出歌名,
老闆憑著他的專業猜了半天,還是沒有結果。

「這樣吧!你哼哼看,我應該知道是哪一首歌。」
顧客於是哼出了前奏……,才哼完第一句,
老闆立刻打斷他說:「OK,我知道了!」
便轉身進去店裡面。
過了一會兒,老闆興沖沖的拿出一捲卡帶,
原來是「國父紀念歌」。
很多五六年級生都聽過吧,
捍衛戰士「TOP GUN」這部電影
也幫湯姆克魯斯從此打通
演藝生涯的任督二脈,成為全球巨星至今。

這部名篇由義大利電子大師
 Giorgio Moroder 操刀製作,
配上 Terri Nunn 那充滿磁性的細膩唱腔,
簡直把八零年代的空靈氛圍推向巔峰。
此作當時橫掃全球排行榜,
甚至替劇組抱回了奧斯卡金像獎最佳原創樂章。

雖然這首作品讓 Berlin 樂團攀上事業最高峰,
卻也意外成了成員分崩離析的導火線。
部分團員認為這種高度商業化的抒情小調,
偏離了他們原本的新浪潮電子搖滾路線。
然而,
無論內部爭議如何,
當那低沉的合成器貝斯聲響起,
配上湯姆克魯斯在銀幕上的瀟灑身影,
那份渲染力早已跨越了世代。
這不僅是一段旋律,
更是無數影迷心中,
關於夕陽、重機與愛戀的永恆縮影。

歌詞精闢地捕捉到了男女之間,
那種既神祕又讓人著迷的試探過程。
它不像一般的情歌直白熱烈,
反而用一種緩慢、甚至帶點強迫症般的「觀察」視角,
去描繪愛人的一舉一動。
這種充滿張力的等待,
讓那句「Take my breath away」不再只是單純的讚美,
而是一種願意為了愛,
徹底放棄抵抗、
甚至甘願溺斃在對方眼波裡的深情承諾。



Berlin-Take My Breath Away




歌詞翻譯

[Verse 1]
Watching every motion in my foolish lover's game
注視著這場荒唐戀愛遊戲中的每一抹律動
On this endless ocean, finally lovers know no shame
沉溺在這片無盡情海,戀人們終於不再羞澀
Turning and returning to some secret place inside
反覆逡巡,只為探尋內心最深處的祕密境地
Watching in slow motion as you turn around and say
在那如慢鏡頭般的凝望中,看著妳轉過身對我說

[Chorus]
Take my breath away
「教我為妳意亂情迷」
Take my breath away
「讓我為妳屏息」

[Verse 2]
Watching, I keep waiting, still anticipating love
凝神守候,我依然渴望著那份宿命的愛戀
Never hesitating to become the fated ones
從未猶豫,甘願成為妳命中注定的那個誰
Turning and returning to some secret place to hide
轉身又回首,躲進那只屬於我們的私密角落
Watching in slow motion as you turn to me and say
在那如慢鏡頭般的凝望中,看著妳望向我並說

[Chorus]
My love, take my breath away
「親愛的,教我為妳魂牽夢縈」

[Bridge]
Through the hourglass, I saw you
隔著流轉的沙漏,我遇見了妳的容顏
In time, you slipped away
隨後妳卻消失在時間的指縫間
When the mirror crashed I called you
當幻夢破碎之際,我大聲呼喊著妳的名字
And turned to hear you say
回過頭,只聽見妳輕聲對我說
"If only for today, I am unafraid"
「哪怕僅僅是此刻,我也無所畏懼」

[Chorus]
Take my breath away
「讓我為妳意亂情迷」
Take my breath away
「教我為妳屏息」

[Verse 3]
Watching every motion in this foolish lover's game
注視著這場荒唐戀愛遊戲中的每一抹律動
Haunted by the notion somewhere there's a love in flames
腦海揮之不去,某個角落正有愛火在熊熊燃燒
Turning and returning to some secret place inside
反覆逡巡,只為探尋內心最深處的祕密境地
Watching in slow motion as you turn my way and say
在那如慢鏡頭般的凝望中,看著妳朝向我並說

[Chorus]
Take my breath away
「教我如何不屏息」
My love, take my breath away
「親愛的,讓我為妳神魂顛倒」
My love, take my breath away, my love
「我的愛,帶走我的魂魄,我的摯愛」
My love, take my breath away, my love
「親愛的,教我為妳意亂情迷」
Take my breath away...
「讓我屏息...」



註解補記

「Take my breath away」

這句話是形容那種美到令人窒息,
或者是被強烈情感淹沒的狀態。
在台灣話裡,
有點像是「美到乎人喘袂過氣」。
它不只是身體上的缺氧,
更是靈魂被瞬間掏空的極致體驗。
這種修辭在西洋樂壇極其普遍,
但能唱得像 Terri Nunn 這樣
帶點空靈且近乎囈語般的性感,
卻是少之又少。

「foolish lover's game」

戀愛這檔事,
在聰明人眼裡往往顯得滑稽可笑。
創作者用「愚蠢」來包裝那種不顧一切的執著。
當兩個人陷入情網,
那些在外人看來莫名其妙的舉動,
其實都是維持親密連結的祕密儀式。
這句歌詞點出了感情的本質,
就是一場雙方都樂在其中的「不理性遊戲」。

「Through the hourglass」

沙漏象徵著流逝的時光。
在茫茫人海中,
看著對象從生命裡閃過。
那種宿命般的交集,
既美麗又帶著一絲絲無法挽留的哀愁。
這句台詞描繪出愛情的脆弱與珍貴。
它提醒聽眾,
美好的瞬間往往稍縱即逝,
所以才更需要那份「帶走呼吸」
的激情來證明此刻的存在。

「Haunted by the notion」

「Haunted」一詞通常帶有
「糾纏」或「縈繞」的意思。
這裡並非指鬼魂,
而是形容那種渴望愛情的念頭,
像幽靈一樣日夜折磨著你的思緒。
這種描寫手法增加了整首歌曲的神祕感與壓抑的激情,
讓人感受到那種欲罷不能的情感重量。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲