Anna Tsuchiya-Carry On:歌詞+中文翻譯。崩壞末日中燃燒靈魂的鋼鐵絕唱。

Anna Tsuchiya(土屋安娜) - Carry On

歌曲介紹

Anna Tsuchiya 於 西元2008年 所發佈的歌曲,
是為知名卡普空經典電玩改編電影《惡靈古堡:惡化》
量身打造的全球官方主題曲。
這首作品隨後也被收錄在她個人備受好評
第二張正規大碟《NUDY SHOW!》之中,
一推出便在亞洲搖滾圈引發了極大的關注。
這位日美混血唱將憑藉其獨樹一格的沙啞嗓音,
完美中和了美式硬式搖滾的狂暴動能與日系流行龐克的細膩旋律。

在各大權威音樂網站與動漫社群的紀載中,
本曲在當時獲得了極高的藝術評價。
製作團隊為了配合電影中充滿生化病毒與喪屍橫行的末日絕望感,
在編曲上刻意採用了厚重的破音吉他與極具侵略性的鼓點。
歌者用近乎撕裂喉嚨的爆發力,
唱出主角在滿目瘡痍的戰場中,
依然拒絕向命運妥協的鋼鐵意志。

歌詞內容精闢地描繪了個體在崩壞體制與無情戰火夾擊下的心理狀態。
從開頭對童年純真回憶的追溯,
到面對滿街嗜血怪物時的清醒與憤怒,
將求生的本能轉化為最純粹的反叛力量。
曲中所反覆吟唱的「我們將繼續前行」,
不只是對生存的渴望,
外在的虛偽權威也因而動搖,
這是最嚴厲的靈魂控訴。



Anna Tsuchiya(土屋安娜) - Carry On




歌詞翻譯

[Verse 1]
My father took me to this sacred place when I was young girl
當我還是個小女孩時,我父親曾帶我來到這片神聖的土地
I grabbed his hand hard and his pull is conjuring this world right now
那時我死死抓牢他的手,而那股拉力至今仍在我眼前的世界交織浮現
Now where is Heaven?
但事到如今,大夥天天期盼的天堂究竟在哪裡?
When you go into this world they say you will go insane, and why?
當妳踏進這個殘酷的世道,大家都說妳遲早會瘋掉,這到底是為什麼?

[Verse 2]
In the world that gives me nothing
身處在這個什麼都沒能給我的冷血世界裡
I need something to believe in
老娘迫切需要找到一絲值得死守的信仰
My lost of fate
眼看著信念一點一滴流逝
此處原意應為 loss of faith 信仰的喪失,生動對照了末日降臨時的精神虛無
In my guarded cage
只能蜷縮在我這座戒備森嚴的無形牢籠之中

[Verse 3]
I am broken like a marrow
我早已遍體鱗傷,像一支在激戰中折斷的利箭
此處原文應為 broken like an arrow,用折斷的箭頭隱喻肉體與意志的極限潰敗
I have served for my heaven
我曾為我心中的極樂淨土做牛做馬、奉獻一切
Constant out wars
然而我們之間的戰火卻從未平息
We would turn away
逼得我們只能選擇冷酷地轉身離去
Who should we scream at
我們究竟該向誰憤怒咆哮?
Who should we follow
我們到底還能追隨誰的腳步?
Who is my savior
到底誰才是真正能救贖我的救世主?
Who doesn't turn, cause back when we need
有誰能在我們最無助的時候,不狠心轉身留下一個冷漠的背影?

[Bridge]
Why do we have to be sacrificed
為什麼我們這群無辜的死老百姓,注定要成為體制下的犧牲品?
Those who care to join our ring in the dark
難道只有那些願意在黑暗中,加入我們並肩對抗命運的人才算數嗎?
Why do we have to live in a bloody world
我們為什麼非得活在這個充斥著殺戮與病毒的血腥世界不可?
Though when the most fragile left them for the only, yeah
即便那些最脆弱的靈魂,早就被無情地拋棄在冰冷的角落,沒錯

[Chorus]
Cause we'll carry on
因為我們說什麼也非得咬緊牙關,繼續挺過去
My memory will carry on
老娘腦海中的所有記憶,絕對會頑強地傳承下去
My paws will carry on
(合音:My pulse will carry on)
我的血脈與心跳,也將永不停歇地搏動下去
My voice will carry on
我的吶喊與歌聲,更會永遠迴盪在戰場之上

[Verse 4]
If there's nothing but survival
如果活著只剩下一味卑微地求生
How can i believe in sin
那老子還憑什麼去相信什麼罪大惡極的鬼話?
Squirm is bleeding now and you can see its blood
這個垂死的世道此時正在痛苦蠕動、瘋狂流血,妳難道沒看見那滿地的鮮血嗎?
Open your eyes now
現在立刻給老娘睜開妳的雙眼
Open your arms now
毫無保留地敞開妳的雙臂吧
Well your going to wait
好吧,妳就繼續在那裡傻傻等待吧
Because you never can control it
因為妳這輩子根本休想掌控這股力量
With your corrupt willpower
光憑妳那副早就腐敗不堪的自私意志力

[Verse 5]
Down the valley
一路墜落到那絕望的深谷底端
You'll have turn too late
等到那時候妳才想回頭,早就已經太遲了
If you say i'm loud break this change of m
(合音:break this chain of mine)
如果妳嫌老娘說話太大聲,那就乾脆動手砸碎錮老子的這條鐵鏈
That I believe isn't you anymore
因為我現在所信仰的一切,早就再也沒有妳的位置了
If you say i'm free then keep these chains on me
如果妳施捨般地說我自由了,那不如把這些枷鎖繼續銬在我身上
What I want is not our freedom
因為老娘現在真正渴望的,根本不是妳口中虛偽的自由
What I want is to us end the simperty
(合音:end the sympathy)
我真正想要的,是徹底結束這場令人作嘔的虛假同情
I don't need this grieving nation forever
老子這輩子再也不需要這個只會天天哭天喊地的悲傷國度
What i need is us
我此生唯一的渴求就只有我們
The peaceful sleep
以及一場再也沒有槍聲、能讓人安穩入睡的平靜睡眠
So they be please stop this bloody world right now
所以拜託那群幕後黑手趕快收手,立刻給我停止這個血腥世界的瘋狂殺戮

[Chorus]
Cause we'll carry on
因為我們說什麼也非得咬緊牙關,繼續挺過去
My memory will carry on
老娘腦海中的所有記憶,絕對會頑強地傳承下去
Have to see the truth till we carry on
在我們奮力前行的道路上,非得親眼見證那殘酷的真相不可
My voice will carry on
我的歌聲,更會永遠毫無畏懼地迴盪下去


註解補記

In my guarded cage

原本意指在備受保護或禁錮的牢籠之中,
但在生化危機橫行的末日語境下,
這句話被賦予了極度諷刺的絕望感。
在這個充滿喪屍與背叛的世界裡,
那些由幕後勢力所築起的防禦高牆,
到頭來根本不是什麼安全的避風港,
而是一個將活人成串送進死神嘴裡的鋼鐵牢籠。

I am broken like a marrow

原曲歌詞正確文字應為「broken like an arrow」,
意指像一支在激戰中折斷的利箭。
作者大膽藉由這段自白,
具體描繪出個體在面對龐大災難重壓時,
那種肉體與意志被摧殘到滿目瘡痍的慘烈狀態。
這種毀滅性的意象,
正是典型硬式搖滾中最具悲劇色彩的藝術特徵。

Why do we have to be sacrificed

這句高亢的質問直擊了所有生化恐怖題材的核心痛點。
當背後的利益集團與政客為了私慾進行病毒實驗時,
無辜的底層平民卻成了最先被推向火坑的祭品。
演繹者在此處用撕裂般的嗓音代為發聲,
向這冷酷無情的宿命,
發動了最猛烈的精神反擊。

With your corrupt willpower

字面意指憑藉著妳那腐敗的意志力。
詞人毫不客氣地將矛頭直接對準了那些貪婪的幕後黑手,
痛斥他們自以為能掌控生化武器的愚蠢傲慢。
這種極具侵略性的強烈用詞,
完美契合了重裝龐克樂風特有的反叛內核。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲