Mr. Big - Green-Tinted Sixties Mind:歌詞+中文翻譯。致敬還是囚禁?被困在六零年代的迷幻靈魂。

歌曲介紹

Mr. Big (大人物合唱團) 於 1991年
發行的這首〈Green-Tinted Sixties Mind〉,
提到這張專輯,大多數人第一秒想到的絕對是那首
讓全世界大合唱的不朽情歌〈To Be With You〉,
但對於真正的搖滾樂迷和吉他玩家來說,
這首〈Green-Tinted Sixties Mind
才是展現樂團頂級技術與編制的神作。

這首歌一開場,吉他手 Paul Gilbert 那段
流暢到不可思議的雙手點弦(Two-handed tapping)前奏,
簡直是 90 年代吉他界的教科書,
配上貝斯神童 Billy Sheehan 緊密咬合的貝斯線,
展現了什麼叫作「技術流硬搖滾(Hard Rock)」。

但在華麗的編曲背後,這首歌的歌詞其實帶有一種深深的憂鬱與無奈。
歌詞描述了一位靈魂被困在「1960 年代」的女子。
60 年代是嬉皮、迷幻搖滾、反戰與愛與和平的黃金歲月。
當時間已經推進到 90 年代,
這位女孩卻依然活在過去的幻影中走不出來。
她懷念那個充滿傳奇的年代,甚至到了逃避現實的地步。
主唱 Eric Martin 用他極具穿透力與靈魂感的嗓音,
唱出了對這位女孩的憐惜:
她就像一部褪色的老電影,美麗卻又與這個世界格格不入。

大哥我必須說,聽這首歌就像是在看一部復古的公路電影。
每個人心裡或許都有一個不想醒來的「美好年代」,
但人終究是要面對現實的。



Mr. Big - Green-Tinted Sixties Mind




歌詞翻譯

[Verse 1]
She just woke up, but she's still tired
她剛醒來,卻依然感到無比疲憊
Is that the telephone ringing?
那是電話在響嗎?
她似乎有些精神恍惚
The curtains can't hold back the light
窗簾擋不住那刺眼的晨光
That's reaching into her dreams
那道光直直地照進她的夢境裡
Down in her heart
深入她的內心深處
If it had fingers, it'd be tearing it apart
如果那道光有手指,它絕對會把她的心撕成碎片

[Chorus 1]
You be looking groovy
妳看起來真的很時髦
Groovy 為 60 年代流行語
In a sixties movie
就像活在一部六零年代的老電影裡
Maybe tell the press you died
或許妳乾脆告訴媒體妳已經死了算了
像那些早逝的搖滾傳奇一樣
Little legend baby
我那活在傳奇裡的小寶貝啊
Try your very best to hide
妳拼盡全力,只為了隱藏
A green-tinted sixties mind
那顆被六零年代回憶染成綠色的心

[Verse 2]
She keeps some memories locked away
她把一些回憶死死鎖在心底
But they are always escaping
但它們總是不受控地逃竄出來
Neglect won't make them fade away
刻意忽視並不能讓這些過去消散
They're reaching into her dreams
它們一路蔓延進她的夢裡
Down in her heart
深入她的心底
Don't need fingers to be tearing it apart
這一次甚至不需要手指,就能把她的心徹底撕裂

[Chorus 2]
Gotta face the day
終究得面對新的一天
There is no other way
沒有其他逃避的辦法
To clear the fog inside your mind
去清除妳腦海裡的那片迷霧
Fill it up with dreams
妳只能試著用新的夢想去填滿它
But all that she can seem to find
但她似乎能找到的,就只有...
A green-tinted sixties mind
那顆停留在六零年代的綠色心智

[Solo]
(Paul Gilbert 展現神級吉他速彈與旋律感的一段獨奏)

[Chorus 3]
Hangin' out with Janis
想像著和珍妮絲一起鬼混
指 60 年代傳奇女歌手 Janis Joplin
Movin' to Atlantis
搬到傳說中的亞特蘭提斯去
隱喻嬉皮心中的烏托邦
Could've made it if you tried
如果妳當初願意試著振作,也許妳早就走出來了
What's the point of force?
但勉強自己又有什麼意義呢?
It's easy as a horse to ride
沉溺於過去,就像騎馬一樣順其自然、毫不費力
A green-tinted sixties mind
守著那顆被六零年代回憶染成綠色的心

[Chorus 1]
You be looking groovy
妳看起來真的很時髦
In a sixties movie
就像活在一部六零年代的老電影裡
Maybe tell the press you died
或許妳乾脆告訴媒體妳已經死了算了
Little legend baby
我那活在傳奇裡的小寶貝啊
Try your very best to hide
妳拼盡全力想要隱藏
A green-tinted sixties mind
那顆被六零年代回憶染成綠色的心

[Outro]
You can't hide
妳是藏不住的

註解補記

"Green-tinted" (染上綠色的)

英文裡有個常用片語叫
 "Rose-tinted glasses"(帶著玫瑰色眼鏡),
意思是過度樂觀、美化過去地看世界。
這裡 Mr. Big 巧妙地改成了 "Green-tinted"(染上綠色)。
為什麼是綠色?
在 60 年代的迷幻文化(Psychedelic culture)中,
綠色常被用來隱喻大麻(Marijuana)
或是某種迷幻、褪色老膠卷的色調。
這代表女孩看待世界的濾鏡不僅是懷舊的,
還帶有某種迷幻、脫離現實的病態感。

"Groovy"

這絕對是 1960 年代最具代表性的俚語之一!
意思是「很酷」、「很讚」、「很時髦」。
在 1991 年唱出這個詞,
就像我們現在聽到有人說「LKK」或「很ㄅㄧㄤˋ」一樣,
立刻就能感受到嚴重的年代感。
這完美呼應了女孩被困在過去的設定。

"Hangin' out with Janis, Movin' to Atlantis"

這是全曲最具時代符號的兩句話。

Janis 指的是 60 年代迷幻搖滾的靈魂人物、
傳奇女歌手 Janis Joplin (珍妮絲賈普林)。
她於 1970 年因用藥過量在 27 歲過世(著名的 27俱樂部)。

Atlantis (亞特蘭提斯) 則是 60 年代
嬉皮文化中極度嚮往的神秘烏托邦,
當時的民謠歌手 Donovan 還曾寫過一首叫〈Atlantis〉的熱門歌曲。
女孩的腦袋裡,全是這些屬於舊時代的神話。

"Maybe tell the press you died"

「不如告訴媒體妳死了吧」。
這是一句非常黑色幽默又心酸的吐槽。
60 年代有太多搖滾巨星英年早逝
(如 Jimi Hendrix、Janis Joplin、Jim Morrison),
從此成為不朽的傳奇。
歌詞的意思是:既然妳這麼抗拒活在現代,
不想面對現實的衰老與平庸,
不如假裝自己跟那些巨星一樣死在那個最美好的年代,
永遠當個傳奇算了。

2 留言

  1. 我還真不懂你在不高興什麼^^~

    這首歌當初是在2012年剛做音樂庫時弄得,
    當初是一團亂的情況下把一些翻譯弄上,
    因此我們在關於我們的部分寫得很清楚,

    【若你有更好的翻譯,可以在留言區貼上你的翻譯或是翻譯的連結】

    當然因為您的留言我們發現這首歌的影片已死,
    所以換上了新的影片,感謝您的留言讓我們發現了。

    華人的世界就如同你說的,只會拿來亂翻比較多,
    但你若真的看不下去,應該拿出你的本事翻出更好的翻譯來指導大家才是。

    你可以去FB創個粉絲團或社團來弘揚你的理念,
    英文翻譯的部落客與網站相當多,
    相信以你的才華
    其他部落客都會虛心接受你的指教。
    最後感謝你的鞭策。

    回覆刪除
  2. 期待Formosan Detour的翻譯。

    回覆刪除
較新的 較舊