Joan Jett-I Hate Myself For Loving You:歌詞+中文翻譯。80年代搖滾女王的愛恨交織

歌曲介紹

Joan Jett 於 1988 年所發佈的歌曲,
收錄在當年大獲成功的專輯《Up Your Alley》之中。

這首單曲無疑是八零年代末期,
最具指標性的搖滾國歌之一。
她攜手知名製作人 Desmond Child 共同譜寫,
將那種「愛到卡慘死」的糾結情緒,
化為充滿爆發力的硬派旋律。

這部作品一路殺進 Billboard Hot 100 排行榜前十名,
最高來到第八名的位置,
更讓樂團獲得了葛萊美獎最佳搖滾組合演唱的提名殊榮。
令人驚喜的是,
曲中那段狂野不羈的六弦琴獨奏,
其實是重金邀請前滾石樂團 (The Rolling Stones)
 猛將 Mick Taylor 跨刀彈奏。

這首經典之作的影響力不僅止於此,
美國國家美式足球聯盟 (NFL) 的週日夜轉播節目,
便將其改編為著名的主題曲,
陪伴無數球迷度過熱血沸騰的夜晚。
近年在電影《猛禽小隊:小丑女大解放》中,
也能聽見它被用來襯托女主角瘋狂又迷人的魅力。

歌詞敘述的意境十分直白,
描繪著一位深陷有毒關係的戀人。
明明知道伴侶在外面拈花惹草,
甚至讓自己像個傻瓜般苦苦守候,
理智上雖然想要果斷放手,
但情感卻又不由自主地飛奔回對方身邊。

那份對愛人感到憤怒,
卻對自己無能為力感到痛恨的矛盾心態,
被演繹得淋漓盡致。
這是一場大腦與心臟的殘酷拔河,
充滿著無奈與挫折,
精準刺中了愛情裡最真實、最難以割捨的軟肋。



Joan Jett-I Hate Myself For Loving You



歌詞翻譯

[Verse 1]
Midnight, gettin' uptight, where are you?
午夜時分,老娘火氣都上來了,你到底死哪去?
You said you'd meet me, now it's quarter to two
說好要來找我,現在都已經快兩點了
I know I'm hangin', but I'm still wantin' you
我知道自己像個白癡一樣乾等,但我就是想要你
Hey, Jack, it's a fact they're talkin' in town
嘿,老兄,這鎮上的人都在看笑話可是不爭的事實
I turn my back and you're messin' around
我才剛轉過身,你就在外面亂搞一通
I'm not really jealous, don't like lookin' like a clown
我也不是真的愛吃醋,只是不想讓自己看起來像個可悲的小丑

[Pre-Chorus]
I think of you every night and day
我沒日沒夜地想著你
You took my heart and you took my pride away
你奪走了我的心,還順便把我的自尊踩在腳底

[Chorus]
I hate myself for loving you
我恨我自己這麼愛你
Can't break free from the things that you do
實在無法從你搞出的那些鳥事中徹底解脫
I wanna walk, but I run back to you
理智叫我轉身離開,雙腿卻又不爭氣地跑回你身邊
That's why I hate myself for loving you
這就是為什麼我會如此痛恨愛著你的自己
Ow, uh
噢,呃

[Verse 2]
Daylight, spent the night without you
天亮了,又度過一個沒有你陪伴的夜晚
But I've been dreamin' 'bout the lovin' you do
但我腦袋裡夢見的,全是你那折磨人的求愛招式
I'm over bein' angry 'bout the hell you put me through
你讓我經歷了這般地獄折磨,老娘現在連氣都懶得生了
Hey, man, bet you can treat me right
嘿,男人,我敢打賭你明明就能對我好一點
You just don't know what you was missin' last night
你根本不知道自己昨晚錯過了多麼香艷刺激的享受
成熟女人的自信嗆聲,老娘可是很有料的!
I wanna see you begging, say forget it just for spite
真想看你跪地求饒的樣子,然後我再帶著惡意叫你滾一邊去

[Pre-Chorus]
I think of you every night and day
我沒日沒夜地想著你
You took my heart and you took my pride away
你奪走了我的心,還順便把我的自尊踩在腳底

[Chorus]
I hate myself for loving you
我恨我自己這麼愛你
Can't break free from the things that you do
實在無法從你搞出的那些鳥事中徹底解脫
I wanna walk, but I run back to you
理智叫我轉身離開,雙腿卻又不爭氣地跑回你身邊
That's why I hate myself for loving you
這就是為什麼我會如此痛恨愛著你的自己
Ow, uh
噢,呃

[Guitar Solo]
(吉他獨奏)

[Pre-Chorus]
I think of you every night and day
我沒日沒夜地想著你
You took my heart and you took my pride away
你奪走了我的心,還順便把我的自尊踩在腳底

[Chorus]
I hate myself for loving you
我恨我自己這麼愛你
Can't break free from the things that you do
實在無法從你搞出的那些鳥事中徹底解脫
I wanna walk, but I run back to you
理智叫我轉身離開,雙腿卻又不爭氣地跑回你身邊
That's why I hate myself for loving you
這就是為什麼我會如此痛恨愛著你的自己
I hate myself for loving you
我恨我自己這麼愛你
Can't break free from the things that you do
實在無法從你搞出的那些鳥事中徹底解脫
I wanna walk, but I run back to you
理智叫我轉身離開,雙腿卻又不爭氣地跑回你身邊
That's why I hate myself for loving you
這就是為什麼我會如此痛恨愛著你的自己

[Outro]
(I hate myself) Ow, uh
(我恨我自己)噢,呃
(For loving you) Alright
(因為愛上你)好吧
(I hate myself) Ow, uh
(我恨我自己)噢,呃
(For loving you)
(因為愛上你)
(I hate myself) Ow, ow, ow
(我恨我自己)噢,噢,噢
(For loving you)
(因為愛上你)
(I hate myself) Ow, uh
(我恨我自己)噢,呃
I hate myself for loving you
我恨我自己這麼愛你


註解補記

Hey, Jack

在這句歌詞裡,「Jack」並不是指某個特定前男友的名字,
而是一種美式俚語中對男性的隨意稱呼。
就像我們在路上遇到人會隨口喊聲老兄或兄弟一樣,
帶著一種不客氣、甚至有點輕蔑的語氣,
充分展現了女主角嘴巴上絕對不饒人的強硬態度。

lookin' like a clown

小丑這個詞在流行音樂裡,
經常被用來形容感情中被欺騙、被蒙在鼓裡的一方。
當全世界都知道伴侶在外面偷吃,
只有你還在家等門時,
那種荒謬與滑稽感,
確實就跟馬戲團裡供人取笑的丑角沒有兩樣。

hangin'

該詞彙在這裡可不是單純的掛著,
而是指被某人「晾在一旁」的難堪處境。
在兩性關係中,
最傷人的往往不是直接被甩,
而是另一半把你當成一個隨叫隨到的備胎。
你滿心期待地把空閒留給他,
對方卻讓你獨自在深夜面對空蕩蕩的房間。

messin' around

這是外語裡非常經典的偷吃代名詞,
表面上聽起來只是四處鬼混,
但實際上多半暗指著背著正宮在外尋歡。
此段落精準點出了令人作嘔的雙面人行徑,
當著你的面說有多在乎,
一轉身就跑去別人的溫柔鄉作樂,
簡直是把伴侶的真心當作垃圾踐踏。

put me through

原意是讓人經歷某事,
但在歌詞的情境下,
完全是指那種被拖入泥淖、飽受折磨的精神虐待。
渣男不斷地給予希望又狠狠摔碎,
這種反覆無常的消耗戰,
足以把一個好端端的正常人逼瘋。

2 留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲