Avril Lavigne - I'm With You:歌詞+中文翻譯。在寒冷長夜等待靈魂共鳴的孤寂經典

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2002 年所發佈的歌曲〈I'm With You〉,
是她首張震撼全球的專輯《Let Go》中的
第三波主打單曲。
這首歌對當時那位年僅 17 歲、
以「滑板酷妹」形象橫空出世的加拿大少女來說,
無疑是一場巨大的轉型挑戰。
原本唱片公司與樂迷都習慣了
她在〈Complicated〉裡的率性,
或是〈Sk8er Boi〉裡的狂放,
但這首抒情搖滾大作卻讓我們看見了她靈魂深處,
那個會因為寂寞而感到脆弱、
在雨中等待救贖的平凡女孩。

在音樂錄影帶中,
艾薇兒穿著白色的連帽外套,
隻身走在燈火稀疏、大雨滂沱的橋上。
那個慢動作前行的運鏡,
搭配她充滿穿透力且帶點沙啞的唱腔,
精確捕捉到了千禧世代青少年那種
「即便身處人群,卻依然感到孤立無援」
的集體焦慮。
根據《Rolling Stone》與《Billboard》的評價,
這首歌不只讓她入圍了葛萊美獎
「年度歌曲」與「最佳流行女歌手」,
更確立了她作為全方位創作歌手的實力。

有趣的是,這首歌的影響力跨越了曲風與時代。
流行天后 Rihanna 甚至在 2011 年的
熱門單曲〈Cheers (Drink to That)〉中,
大膽取樣了這首歌那句極具記憶點的「Yeah, yeah-yeah」。
歌詞所敘述的故事內容,
其實非常簡單卻異常沉重。
它描繪了一個在寒冷冬夜裡迷失方向的靈魂,
渴望有人能拉她一把,
帶她離開這個混亂的現狀。
這種對「連結」的純粹渴求,
讓這首歌成為無數人在深夜寂寞時,
最溫暖也最感傷的避風港。
艾薇兒唱出的不只是孤獨,
更是一種
我願意與你同行,即便我們都還不認識對方
的溫柔善意。



Avril Lavigne-I'm With You




歌詞翻譯

[Verse 1]
I'm standin' on the bridge
我就這樣獨自佇立在橋上
I'm waitin' in the dark
在無盡的黑暗中默默守候
I thought that you'd be here by now
我以為這個時間,你早就該出現在這了
There's nothing but the rain
四周除了冷冰冰的雨水,什麼也沒有
No footsteps on the ground
地面上聽不見任何緩步靠近的足跡
I'm listening, but there's no sound
我屏氣凝神地聽著,卻只有一片死寂

[Pre-Chorus]
Isn't anyone tryna find me?
難道這世上,都沒有人試著想尋找我嗎?
Won't somebody come take me home?
會不會有哪個人出現,帶我回到溫暖的家?
(這句唱出了內心最深處的恐懼,怕自己被世界遺忘)

[Chorus]
It's a damn cold night
今晚真的有夠冷,冷到骨子裡去了
Tryna figure out this life
我試著想理出個頭緒,搞懂這人生到底是怎麼回事
Won't you take me by the hand, take me somewhere new?
你能不能牽起我的手,帶我去一個全新的地方?
I don't know who you are, but I
我甚至還不知道你是誰,但我
I'm with you
我願意跟你走
I'm with you, mmm
我就在你身邊,與你同行

[Verse 2]
I'm lookin' for a place
我不斷尋找著一處容身之所
I'm searchin' for a face
在人群中搜尋著一張熟悉的臉孔
Is anybody here? I know
這附近到底有沒有人在?我心裡清楚
'Cause nothing's going right
因為現在一切都亂了套,沒一件事順心
And everything's a mess
生活簡直搞得一團糟
And no one likes to be alone
而且這世上,真的沒人喜歡孤零零的一個人
(這句「Nobody likes to be alone」是整首歌最卑微的自白)

[Pre-Chorus]
Isn't anyone tryna find me?
難道就真的沒人在找我嗎?
Won't somebody come take me home?
誰來行行好,把我帶離這片荒涼、帶我回家吧

[Chorus]
It's a damn cold night
這真是一個鬼天氣,冷得讓人想哭
Tryna figure out this life
努力想看透這混亂的人生道理
Won't you take me by the hand, take me somewhere new?
拜託你牽著我的手,帶我去一個我沒去過的地方
I don't know who you are, but I
我完全不認識你,但我
I'm with you
我選擇相信你,跟你一起
I'm with you, yeah, yeah
我會陪著你,沒錯

[Bridge]
Oh, why is everything so confusing?
噢,為什麼這世界上的所有事情都這麼混亂?
Maybe I'm just out of my mind
或許,只是因為我已經快要瘋掉了
Yeah, yeah-yeah, yeah-yeah
沒錯,就是這種感覺
Yeah-yeah, yeah-yeah
Yeah

[Chorus]
It's a damn cold night
這是一個該死的寒冷冬夜
Tryna figure out this life
我正試著看清這操蛋的人生意義
Won't you take me by the hand, take me somewhere new?
能不能麻煩你牽起我的手,帶我離開這,去哪都好
I don't know who you are, but I
雖然我對你一無所知,但我
I'm with you
我心甘情願跟你走
I'm with you
我就在你身邊
Take me by the hand, take me somewhere new
握緊我的手吧,帶我去尋找新的開始
I don't know who you are, but I
我不知道你是何方神聖,但我
I'm with you
我願意與你共度
I'm with you
我就在你身旁
Take me by the hand, take me somewhere new
牽著我的手,帶我去看看不一樣的世界
I don't know who you are, but I
我不曉得你是誰,但我
[Outro]
I'm with you, oh
我會與你同行,噢
I'm with you
我就在你身邊
I'm with you
我與你同在



註解補記

I'm standin' on the bridge

「橋」在文學中常象徵著一個過渡期或決策點。
艾薇兒站在橋上,
代表她正處於人生的交界處,
進退兩難。
這不僅僅是一個物理場景,
更隱喻了她內心的不安與對未來的迷惘。
配合當時的雨景,
那種「孤立感」被極致放大,
是整首歌情緒最飽滿的開端。

It's a damn cold night

這裡的「Damn cold」雖然口語,
但在這首歌的情境下,
它不只形容氣溫低,
更是形容這個社會與人際關係的「冰冷」。
對於一個 17 歲的少女來說,
外在環境的寒冷遠不及內心被世界拋棄的恐慌感。
這句台詞成了無數青少年在感到被邊緣化時,
最感同身受的共鳴句。

Tryna figure out this life

「Figure out」是一個非常生活化的俚語,
意思是「想通、弄明白」。
在青春期,
每個人都在試圖理解人生的規則、自己的身份。
艾薇兒將這種宏大的哲學命題
縮小到一個寒冷冬夜的自問自答,
讓原本生硬的議題變得非常有肉體感。
這種對於生命意義的摸索,
正是這首歌能成為經典的原因。

Why is everything so confusing?

這句話是整首歌能量最集中的爆發點。
生活中的種種矛盾、感情的失敗與未來的未知,
通通彙整成一個巨大的疑問。
她在那段 Bridge 中用充滿爆發力的嗓音吶喊,
反映了人類在面對混亂現實時,
那種即便無奈卻還是想尋求答案的強韌生命力。
這不是在抱怨,
而是在向宇宙發出求救訊號。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲