OneRepublic - Stop And Stare:歌詞+中文翻譯。唱出迷惘靈魂對現狀的絕命吶喊。

歌曲介紹

OneRepublic 於 2007 年所發佈的歌曲〈Stop And Stare〉,
接續在那首紅遍大街小巷的成名作〈Apologize〉之後,
這支單曲正式奠定了瑞安·泰德(Ryan Tedder)
在流行樂壇不可動搖的詞曲才子地位。
如果說前作是憂鬱的靈魂碰撞,
那麼本作就是對現實困頓感到窒息時的一場精神突圍。
它在 Billboard Hot 100 衝到了第 12 名,
並在全球多國拿下白金認證,
證明了那種對未知的恐懼是不分國界的共鳴。

當時的 OneRepublic 正處於簽約大廠後的關鍵時刻。
主唱 Ryan 曾在受訪中提到,
這段音符是在他極度焦慮的情況下醞釀出來的。
詞句描寫了一個人站在十字路口,
看著歲月不斷偷溜,卻發現自己仍在原點打轉。
這不只是關於離開家鄉去遠行,
更是一次赤裸的自我審視,
像是在鏡子前看著那個連自己都不認識的陌生人。
許多樂評機構如《Rolling Stone》都曾稱讚,
該曲巧妙地將另類搖滾的厚重氣場與流暢的流行旋律融合,
那段帶動聽者情緒起伏的吉他撥弦,
像極了心臟在緊張時刻的跳動感。

影像方面的呈現也相當考究,
導演 Anthony Mandler 選在加州的棕櫚谷(Palmdale)
拍攝音樂錄影帶。
畫面中,Ryan Tedder 在旅館房間、
路邊與穿流的人群中走動,
周遭的一切時而靜止、時而快轉,
完美呈現了那種「全世界都在前進,唯獨我被卡住」的疏離。
這種視覺呈現後來也影響了不少獨立樂隊的藝術風格。
雖然內容充滿了自我懷疑,
但它在商業市場上卻是極大的成功,
甚至成了許多人在面臨職涯轉變或
感情瓶頸時的必聽曲目。

在樂壇打滾多年可以觀察到,
有些創作者試圖強裝憂鬱,
但 OneRepublic 在這首歌裡投放的情感顯得非常純粹。
他們唱出了那種想跑卻跑不動的沉重負荷,
卻又在副歌處給予了一絲絲破繭而出的力道。
這首作品錄製於洛杉磯,那裡的步調極快,
或許正是這種城市高壓,
才催生出這首讓人忍不住想「停下來注視」自我的經典名作。
它提醒了所有在生活中迷路的人,
承認恐懼並不可恥,
可恥的是忘記了該如何為自己奮力一搏。
這股跨越時代的穿透力,
讓這段旋律在發行十多年後,
依然能在無數個深夜撫平那些焦躁不安的靈魂。


OneRepublic - Stop And Stare




歌詞翻譯

[Verse 1]
This town is colder now, I think it's sick of us
這座城鎮變得愈發冷酷,我想它早就受夠我們了
It's time to make our move, I'm shaking off the rust
是時候該採取行動了,我要拍掉身上那層因停滯而生的鐵鏽
I've got my heart set on anywhere but here
我已下定決心,只要不是待在這裡,去哪都好
I'm staring down myself, counting up the years
我正凝視著內心那個沒用的自己,數著虛度的這些年頭

[Pre-Chorus]
Steady hands, just take the wheel
穩住雙手,就這樣握好方向盤吧
Every glance is killing me
旁人的每一道目光都讓我覺得快要窒息
Time to make one last appeal
是時候為了我所追求的人生
For the life I lead
發出最後一次的奮力請願

[Chorus]
Stop and stare
停下腳步,凝視著這一切
I think I'm moving, but I go nowhere
我自以為一直在前進,結果卻只是在原地踏步
Yeah, I know that everyone gets scared
是啊,我知道每個人都會感到心驚驚
But I've become what I can't be, oh
但我卻變成了一個連我自己都無法忍受的人
Stop and stare
停下來看吧
You start to wonder why you're here, not there
你開始納悶,為什麼自己會困在原地,而不是在那片理想之地
And you'd give anything to get what's fair
你願意付出任何代價,只為了換取所謂的公平
But fair ain't what you really need
但到頭來,「公平」或許根本不是你真正需要的東西
Oh, can you see what I've seen?
喔,你是否也能看見我眼中的那片荒蕪?

[Verse 2]
They're trying to come back, all my senses push
那些過往的感覺試圖捲土重來,所有的感官都在催促我前行
Untie the weight bags, I never thought I could
解開那些沉重的負擔,我從沒想過自己真的能放手

[Pre-Chorus]
Steady feet, don't fail me now
穩住腳步,千萬別在這時候放棄我
I'ma run till you can't walk
我會拚了命地奔跑,直到你再也走不動為止
Something pulls my focus out
有股力量正在分散我的注意力
And I'm standing down
而我卻開始退縮了

[Chorus]
Stop and stare
停下腳步,好好看清楚
I think I'm moving, but I go nowhere
我以為自己在走,其實哪裡也沒去成
Yeah, I know that everyone gets scared
沒錯,我知道大家內心都有恐懼
But I've become what I can't be, whoa-oh
但我終究成了那個我最不想變成的模樣
Stop and stare
停下來想想
You start to wonder why you're here, not there
你開始懷疑,為什麼自己還在這邊窮忙,而不是在遠方
And you'd give anything to get what's fair
你願意變賣靈魂,只為了得到一點點公道
But fair ain't what you really need
但事實是,公道並不能填補你靈魂的缺口
Oh, you don't need
喔,那不是你需要的

[Bridge]
Oh, ooh
Oh
Oh, ooh
What you need
你真正需要的
What you need
你內心渴求的
What you need
你靈魂索求的

[Outro]
Stop and stare
停下來看個清楚吧
I think I'm moving, but I go nowhere
我以為我在跑,卻依然被困在牢籠裡
Yeah, I know that everyone gets scared
是啊,我知道每個人都會害怕失敗
I've become what I can't be
我已經變成了那個我無法認同的人
Oh, do you see what I see?
喔,你是否也看見了我看見的那份迷惘?



註解補記

I'm shaking off the rust

「Shaking off the rust」字面意思是「拍掉鐵鏽」。
在歐美慣用語中,
這通常用來形容一個人太久沒做某件事
(例如運動或創作),
導致手感生疏,現在要重新啟動、找回狀態。
在歌詞裡,這代表主角意識到自己已經停滯太久,
生活都快要生鏽腐爛了,他必須強迫自己動起來。

Fair ain't what you really need

這句歌詞非常有哲理。
我們在受挫時常抱怨「這不公平」,
以為得到公平就能解決問題。
但瑞安·泰德想表達的是,
現實生活本來就沒有絕對的公平,
與其在那邊糾結公不公平,
不如去尋找真正能讓你燃燒、讓你感到活著的東西。
有時候,我們需要的不是公平,
而是「改變」的勇氣。

Untie the weight bags

「Weight bags」通常指熱氣球或
飛機上用來平衡重量的沙袋。
如果你想要高飛,
就必須解開繩索,把這些重物丟掉。
這是一個強大的心理隱喻,
代表那些拖累你前進的負面情緒、
過往包袱或是他人的期待。
如果你一直抓著不放,
你就永遠無法離開這個讓你窒息的城鎮。

I've become what I can't be

這是一種極度的自我矛盾。
我們每個人在成長過程中都有一個理想的樣子,
以及一個「絕對不想變成」的樣子
(例如變得很世俗、很沒種)。
主角發現自己現在的生活方式,
正是他當年最鄙視的那種。
這種對現狀的自我厭惡,
成了推動他「Stop and stare」最痛的力量。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲