Deadeye Dick - New Age Girl:歌詞+中文翻譯。阿呆與阿瓜電影裡最不正經的洗腦歌

歌曲介紹

Deadeye Dick 於 1994 年所發佈的歌曲。
這軌收錄在該另類搖滾三人組首張大碟
《A Different Story》之中的洗腦神作,
無疑是九〇年代最具喜感的邊緣驚喜,
起初這段洗腦的旋律只是主唱兼吉他手卡勒布·吉洛特在洗澡時,
腦海中突然蹦出來的古怪靈感。
隨後他們將其草草錄製在卡帶中,
卻意外在地方電台引發了極為瘋狂的點播熱潮,
進而順利吸引獨立廠牌 Ichiban Records 簽下合約。
甚至連傳奇唱片大亨克萊夫·戴維斯隨後都試圖前來挖角,
開出條件希望能重新灌錄這軌創作,
不過這群充滿個性的團員最終選擇了婉拒。

真正讓這部作品從小眾圈子
徹底推向主流音樂市場的致命關鍵,
絕對是同年被好萊塢經典喜劇電影
《阿呆與阿瓜》收錄為官方原聲帶,
隨著金·凱瑞在銀幕上展現極致的無厘頭搞笑,
這軌充滿幽默戲謔風格的單曲
也在全美告示牌百大單曲榜上一路攀升,
並於一九九四年十一月強勢摘下第二十七名的優異戰績。
這不僅是他們成軍以來最出圈的招牌代表作,
更是他們生涯中唯一擠進前四十強的商業主流曲目,
從此讓他們在流行音樂史上
穩穩奠定了「一曲歌手」的傳奇定位。

文字的核心概念圍繞著一位滿腦子環保思想,
迷戀新時代神秘主義的蔬食主義辣妹「瑪麗·慕恩」展開。
創作者坦言,
如果聽眾因為這首荒誕的小品而認為他缺乏深度,
他完全不會感到抱屈,
因為這不過是一首在幾分鐘內信手拈來的滑稽之作,
完全不需要任何深刻的情感投資。
然而這種帶著些許美式幽默、
甚至帶點雙關黃腔的輕快小品,
反而精準戳中了九〇年代聽眾渴望輕鬆的娛樂神經,
成為那段另類璀璨歲月裡最讓人過目難忘的奇葩音符。



Deadeye Dick - New Age Girl






歌詞翻譯

[Verse 1]
I've got a new-age girl (Tell us what she's like)
老子最近交了一個走新時代神秘學路線的馬子(快跟我們講講她長怎樣)
An environmentalist girl (Does she ride a bike?)
一個成天把環保掛在嘴邊的文青妹(那她出門都騎腳踏車嗎?)
She has a crystal necklace (Does she spend a lot of cash?)
脖子上還掛著一條吸收天地靈氣的水晶項鍊(那她是不是花了很多冤枉錢?)
Though her vibes are rather reckless (She's heading for a crash)
雖然她散發出來的氣場看起來瘋瘋癲癲的(我看她早晚會出大車禍)
Oh, her flowing skirt is blowing in a transcendental wind
噢,她那寬鬆的長裙在超凡脫俗的玄學微風中瘋狂飄揚
And she wonders without knowing, "Where did we begin?"
她整天懵懵懂懂地在那裡思考:我們人類最初到底是從哪裡來的?

[Chorus]
Mary Moon, she's a vegetarian
瑪麗·慕恩,她是一個正港的蔬食主義者
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon will outlive all the septuagenarians
照她這種養生吃法,絕對活得比那些七旬老翁還要長壽
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Oh, she loves me so, she hurts to be alone
噢,她真的愛我愛到骨子裡,一刻孤單都受不了
She don't eat meat, but she sure like the bone
她雖然不吃肉,但她絕對超級喜歡「啃骨頭」
這裡是一個非常經典且不正經的成人雙關語,
bone 字面上是骨頭,但在西方黑話裡代表男性的生殖器,
暗示這位環保妹雖然吃素,
但床第之歡的胃口可是很大的。

[Verse 2]
You know she drives a wind car (How does she like it?)
妳知道嗎,她居然開著一輛靠風力發動的環保車(那她開起來感覺如何?)
It doesn't get her far (Why she doesn't bike it?)
雖然那台破車根本開不了多遠(那她幹嘛不直接騎腳踏車就好?)
But it gets her to where she's going to (I don't know, I don't know, I don't know)
但至少還是能勉強把她送到目的地啦(天知道,天知道,我哪會知道)
Where that is, I wish I knew
至於那個目的地到底是哪裡,老子自己也多希望能夠搞清楚
I don't know where she's going and I don't know where she's been
我搞不懂她現在要去哪,也搞不清楚她之前死到哪去
All I know that lovin' her has got to be a sin
我唯一知道的是,愛上這種瘋瘋癲癲的女人簡真就是一種罪過

[Chorus]
Mary Moon, she's a vegetarian
瑪麗·慕恩,她是一個正港的蔬食主義者
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon will outlive all the septuagenarians
照她這種養生吃法,絕對活得比那些七旬老翁還要長壽
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Oh, she loves me so, she hurts to be alone
噢,她真的愛我愛到骨子裡,一刻孤單都受不了
She don't eat meat, but she sure like the bone
她雖然不吃肉,但她絕對超級喜歡「啃骨頭」

[Verse 3]
Mary Moon, will you hesitate?
瑪麗·慕恩,妳難道還在猶豫不決嗎?
Don't segregate your thoughts from your emotions (Mary Moon)
別再把妳那理智的想法跟波濤洶湧的情感給強行拆開了(瑪麗·慕恩)
I know devotion isn't way up high
我很清楚,所謂的至死不渝並不是什麼高不可攀的神話

[Instrumental Break]
(一段充滿喜感、節奏歡快的另類搖滾吉他間奏)

[Chorus]
Mary Moon, she's a vegetarian
瑪麗·慕恩,她是一個正港的蔬食主義者
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon will outlive all the septuagenarians
照她這種養生吃法,絕對活得比那些七旬老翁還要長壽
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon, she's an intellectual
瑪麗·慕恩,她自詡為一個滿腹經綸的高級知識份子
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon, despite that fact, remains quite sexual
但儘管如此,她在床上的表現依然是熱情如火、充滿了渴望
(Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon (Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
瑪麗·慕恩(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Oh, Mary Moon (Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
噢,瑪麗·慕恩(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
Mary Moon (Mary Moon, Mary Moon, Mary Moon)
瑪麗·慕恩(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)
She's the one for me, me, me! (Mary Moon, Mary Moon)
她就是老子這輩子命中注定的真命天女、非她不可!(瑪麗·慕恩,瑪麗·慕恩)




註解補記

She don't eat meat, but she sure like the bone

這句歌詞是整首曲目中最具標誌性
且廣為人知的成人黃腔雙關,
表面上是在調侃這位蔬食主義女孩雖然飲食清淡,
卻不排斥骨頭,
實質上在英語的成人街頭俚語之中,
骨頭一詞常用來借代男性的生殖器官,
極具反差地諷刺了新時代文青女滿口高尚道德,
私底下在親密關係中卻依然擁有極其世俗且旺盛的生理渴望,
當年甚至因為這個用詞太過大膽,
導致部分保守的廣播電台在播放時,
不得不刻意將關鍵字進行消音處理。

Oh, her flowing skirt is blowing in a transcendental wind

此處巧妙借用了十九世紀在美國興起的「超驗主義」哲學概念,
該學派主張人類應當超越感官的局限,
去追求靈魂深處與大自然的神秘連結,
這群搖滾樂手在這裡將其與微風組合,
極具幽默感地具象化了新時代女孩那種不食人間煙火,
成天沉浸在玄學幻想與冥想宇宙之中的虛無飄渺形象,
字裡行間充滿了當代青年對盲目跟風精神修煉現象的辛辣調侃。

Mary Moon will outlive all the septuagenarians

這個少見的單字指的是高齡七十歲至七十九歲之間的老人,
編創者將女孩的蔬食習慣與長壽的長者進行對比,
用一種極度誇張的修辭手法,
揶揄了那些為了健康而極端節食的養生狂熱分子,
傳達出九〇年代另類搖滾浪潮中,
年輕世代對於主流社會各種條條框框的健康教條,
所抱持的一種玩世不恭、
冷眼旁觀的叛逆嘲弄態度。

張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲