Bill Haley & His Comets - Rock Around the Clock:歌詞+中文翻譯。點燃全球搖滾狂潮的開山神作

歌曲介紹

Bill Haley & His Comets 於 1954 年所發佈的歌曲。
這首作品被公認為流行音樂史上,
最重要也最具劃時代意義的巨作之一。
它點燃了全球青少年對搖滾樂的狂熱,
甚至直接催生了現代流行音樂的雛形。

回溯其創作脈絡,
該曲早在 1952 年就由麥克斯·弗里曼
與詹姆斯·邁爾斯共同譜寫完成,
後者在發表時使用了「吉米·德·奈特」的筆名。
雖然這軌編制最初是特別為比爾·海利量身打造,
但由於合約糾紛與版權法律問題,
樂團直到 1954 年的 4 月 12 日,
才在美國德卡唱片公司的錄音室裡正式灌錄。

這軌聲軌在剛發行時,
並未立刻在商業市場上掀起狂瀾,
而是被當作另一首單曲的 B 面默默推出。
真正的致命轉折發生在 1955 年,
當它被選為好萊塢經典電影《黑板叢林》的片頭序曲時,
銀幕上叛逆少年的形象與這狂暴的節奏完美焊接,
瞬間擊中了無數年輕人的靈魂,
在英美兩地引爆了前所未有的社會現象。
它迅速衝上美國告示牌流行單曲榜榜首,
並強勢雄踞冠軍寶座長達兩個月之久,
同時也在英國單曲榜登頂,
成為歷史上首個同時稱霸英美雙榜的搖滾唱片。

這部作品在歷史上的成就不勝枚舉,
不僅在《滾石》雜誌「史上最偉大的 500 首歌曲」中高居第 159 位,
也被迎入搖滾名人堂「塑造搖滾樂的 500 首歌曲」名單。
1982年,該曲正式被選入葛萊美名人堂,
隨後更在2018年獲得美國國會圖書館認證,
因其深遠的文化與歷史美學意義,
入選國家登錄冊永久珍藏。
到了七〇年代,
它再度作為經典美劇《快樂日子》前兩季的主題曲,
將這股不老旋律烙印在更廣泛的世代記憶之中。



Bill Haley & His Comets - Rock Around the Clock






歌詞翻譯

[Intro]
One, two, three o'clock, four o'clock rock
一點、兩點、三點、四點,跟著節奏搖擺起來
Five, six, seven o'clock, eight o'clock rock
五點、六點、七點、八點,大家一起跳舞狂歡
Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock rock
九點、十點、十一點、十二點,派對氣氛完全炸裂
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底

[Verse 1]
Put your glad rags on, join me hon'
穿上妳最瞎趴的戰袍,過來阿哥這邊,寶貝
(glad rags 在五〇年代的美國青年黑話中,
指的是去參加派對或上舞廳時
穿戴的最華麗、最時髦的行頭,
也就是現代人俗稱的「戰袍」。)
We'll have some fun when the clock strikes one
當午夜時鐘敲響一點鐘,我們的極樂好戲就要正式開演

[Chorus]
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底
We're gonna rock, rock, rock 'til broad daylight
我們要瘋狂搖擺、搖擺、搖擺到大天亮
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight
今晚我們就是要跟著時間的步伐,痛痛快快地搖滾到天明

[Verse 2]
When the clock strikes two, three and four
當時間來到兩點、三點、甚至到了大半夜四點
If the band slows down we'll yell for more
要是台上的樂隊敢給老子慢下來,我們就大聲叫囂要他們繼續加碼
(yell for more 傳神展現了當時年輕人對這種新興音樂的飢渴,
在舞池裡瘋狂安可、絕不輕易放人下台。)

[Chorus]
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底
We're gonna rock, rock, rock 'til broad daylight
我們要瘋狂搖擺、搖擺、搖擺到大天亮
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight
今晚我們就是要跟著時間的步伐,痛痛快快地搖滾到天明

[Guitar Solo]
(一段劃破時空、點燃整個音樂世紀的狂暴吉他獨奏)

[Verse 3]
When the chimes ring five, six and seven
當鐘聲噹噹噹地敲了五下、六下、甚至到了清晨七點
We'll be right in seventh heaven
我們早就整個人爽到九霄雲外、直奔極樂天堂了
(seventh heaven 典故源自古代神學中
最高、最純潔的第七層天,
在英文俚語中用來形容狂喜、快樂到了極點,
這裡指在舞池裡跳到飄飄欲仙的忘我境界。)

[Chorus]
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底
We're gonna rock, rock, rock 'til broad daylight
我們要瘋狂搖擺、搖擺、搖擺到大天亮
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight
今晚我們就是要跟著時間的步伐,痛痛快快地搖滾到天明

[Verse 4]
When it's eight, nine, ten, eleven, too
就算時間一路到了早上的八點、九點、十點、甚至十一點
I'll be goin' strong and so will you
老子的體力依然一尾活龍、電力滿格,妳也絕對會跟我一樣嗨翻天
(goin' strong 指的是精力充沛、毫無疲態,
形容老派搖滾青年連續跳舞十幾小時
依舊是一條好漢。)

[Chorus]
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底
We're gonna rock, rock, rock 'til broad daylight
我們要瘋狂搖擺、搖擺、搖擺到大天亮
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight
今晚我們就是要跟著時間的步伐,痛痛快快地搖滾到天明

[Saxophone Solo]

[Verse 5]
When the clock strikes twelve we'll cool off then
等到時針再次指向中午十二點,我們就稍微降溫、喘口氣
Start rockin' around the clock again
接著馬上重整旗鼓,圍繞著時鐘再瘋狂大搖大滾一整圈

[Chorus]
We're gonna rock around the clock tonight
今晚我們就要圍繞著時鐘,不眠不休地搖滾到底
We're gonna rock, rock, rock 'til broad daylight
我們要瘋狂搖擺、搖擺、搖擺到大天亮
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight
今晚我們就是要跟著時間的步伐,痛痛快快地搖滾到天明




註解補記

Put your glad rags on, join me hon'

這句歌詞精準投射出50年代冷戰初期的青少年次文化,
「glad rags」是當時極具指標性的街頭黑話,
專指去舞廳或派對時穿上的時髦行頭與華麗戰袍。
它象徵著戰後富裕世代對保守成年人社會的無聲越界,
透過精緻的裝扮來宣告自身主權的覺醒。

We'll be right in seventh heaven

創作者在此巧妙借用了宗教神學中代表最純潔、
最高境界的「第七層天」典故。
在美國民間俚語的語境中,
該片語被引申為狂喜、
快樂到了極點的精神狀態。
這極其傳神地描繪出當時搖滾樂
帶給聽眾的感官震撼,
讓人們在舞池中跳到飄飄欲仙。

If the band slows down we'll yell for more

這段直白的吶喊深刻反映了
早期搖滾樂現場演出的強大渲染力,
新世代的聽眾不再滿足於過去
傳統爵士樂或民謠的被動聆聽模式。
他們透過集體高呼與身體律動,
積極參與到音樂氛圍的集體形塑之中,
展現了戰後青年文化反叛且飢渴的鮮明印記。

張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲