Accept-Balls To The Wall:歌詞+中文翻譯。點燃重金屬抗爭之火的鋼鐵聖歌

Accept-Balls To The Wall

歌曲介紹

Accept 於 1983 年所發佈的歌曲。
這首作品是德國重金屬傳奇樂團 Accept 的同名專輯主打單曲,
更是將他們推上國際舞台的巔峰神作。
當時由靈魂主唱 Udo Dirkschneider 那極具撕裂感的鋼鐵嗓音領軍,
搭配吉他手 Wolf Hoffmann 犀利生猛的重音節奏,
直接在歐美主流樂壇炸開巨響。

這首歌的創作背景核心圍繞在人權議題,
歌詞內容強烈控訴社會體制的逼迫,
並預言被奴役的底層群眾終將起義翻盤。
許多樂評皆指出其具有極高政治敏閱度,
在那個冷戰時期的動盪年代,
迅速成為宣洩憤怒的黃金聖歌。

在榜單表現上,
該作成功殺入美國告示牌主流搖滾榜,
也幫助同名專輯拿下白金唱片認證。
隨後其影響力更是跨越了數位娛樂界線,
被廣泛收錄在經典電玩《俠盜獵車手》以及《吉他英雄》的遊戲原聲帶中,
時至今日依然是重裝領域最具統治力的不朽傑作。



Accept-Balls To The Wall






歌詞翻譯

[Verse 1]
Too many slaves in this world
這世界上有太多的奴隸
Die by torture and pain
死於非人的折磨與痛苦之中
Too many people do not see
偏偏有一大堆睜眼瞎子看不清
They're killing themselves, going insane
他們正在慢性自殺,簡直快要發瘋
Too many people do not know
太多行屍走肉根本不知道
Bondage is over the human race
無形的枷鎖早已牢牢套在全人類的脖子上
They believe slaves always lose
他們居然迷信弱者注定一輩子翻不了身
And this fear keeps them down
就是這種骨子裡的恐懼,讓他們永遠跪著起不來

[Pre-Chorus]
Watch the damned (God bless ya!)
給林北看好了,那些被詛咒的底層反撲吧!(老天保佑你們啊!)
They're gonna break their chains (Hey!)
他們準備要砸碎身上的鐵鍊了!(嘿!)
No, you can't stop them (God bless ya!)
沒有人能擋得住這股怒火!(天佑義士!)
They're coming to get you and then
他們正衝著你們這群既得利益者而來,接著...

[Chorus]
You'll get your balls to the wall, man
你們就會被逼到絕路、卵葩貼牆壁啦,混帳!
Balls to the wall 是鐵血俚語,
形容被逼到絕境、只能背水一戰,
這裡用極致台味傳達那種命懸一線的窒息感
Balls to the wall!
退無可退,跟它拼了!
You'll get your balls to the wall, man
你們這群渾蛋就等著被逼入死胡同吧!
Balls to the wall
卵葩貼牆,背水一戰
Balls to the wall
退無可退,全面開戰

[Verse 2]
You may screw their brains
你們大可以繼續洗腦他們的腦袋
You may sacrifice them too
也可以繼續把他們當成利益交換的犧牲品
You may mortify their flesh
大可以繼續摧殘他們的肉體
You may rape them all
甚至毫無人性地蹂躪他們的一切
One day the tortured will stand up
但總有一天,那些受盡折磨的苦主會集體挺身而出
And revolt against the evil
發動暴動,徹底推翻你們這群邪惡體制
They'll make you drink your blood
他們會叫你們吞下自己的血水
And tear yourself to pieces
把你們這群權貴硬生生撕成碎片

[Pre-Chorus]
You better watch the damned (God bless ya!)
你們最好皮皮剉給我看好了!(老天保佑你們啊!)
They're gonna break their chains (Hey!)
這群被壓榨的冤魂準備要砸碎鐵鍊了!(嘿!)
No, you can't stop them (God bless ya!)
誰也別想撲滅這場革命暴動!(天佑義士!)
They're coming to get you and then
他們正衝著你們的項上人頭而來,接著...

[Chorus]
You'll get your balls to the wall, man
你們就會被逼到絕路、卵葩貼牆壁啦,混帳!
Balls to the wall!
退無可退,跟它拼了!
You'll get your balls to the wall, man
你們這群渾蛋就等著被逼入死胡同吧!
Balls to the wall
卵葩貼牆,背水一戰
Balls to the wall, yeah
退無可退,全面開戰,耶

[Post-Chorus]
Yeah
Here we go
全軍衝鋒、幹大事啦

[Solo]

[Bridge]
(Balls to the wall, balls to the wall)
(被逼上絕路、卵葩貼牆壁)
(Balls to the wall, balls to the wall)
(退無可退,跟它拼了)
Come on man, let's stand up all over the world
起來啊老兄!全世界受壓迫的人通通給我站起來!
(Balls to the wall, balls to the wall)
(卵葩貼牆,背水一戰)
Let's plug a bomb in everyone's ass (Balls to the wall)
往那群壓榨者的屁股裡塞滿炸彈吧!(跟它拼了)
They don't keep us alive (Balls to the wall)
反正他們也沒打算給我們留活路!(背水一戰)
We're gonna fight for the rights (Balls to the wall)
我們一定要誓死奪回屬於自己的人權!(卵葩貼牆)
Build a wall with the bodies of the dead (Balls to the wall)
用戰死同胞的屍體築起反抗的高牆吧!(退無可退)
And you're saved (Balls to the wall)
只有這樣,你們才能得到真正的救贖!(全面開戰)
Make the world scared (Balls to the wall)
讓這個冷酷的世界為了我們的怒火而顫抖吧!(跟它拼了)
Come on, show me the sign of victory
來吧!給我擺出象徵勝利的V字手勢
Sign of victory
勝利的終極信號
Sign of victory
翻盤成功的反抗標誌

[Pre-Chorus]
You better watch the damned (God bless ya!)
你們最好皮皮剉給我看好了!(老天保佑你們啊!)
They're gonna break their chains (Hey!)
這群被壓榨的冤魂準備要砸碎鐵鍊了!(嘿!)
No, you can't stop them (God bless ya!)
誰也別想撲滅這場革命暴動!(天佑義士!)
They're coming to get you and then
他們正衝著你們的項上人頭而來,接著...

[Outro]
You'll get your balls to the wall, man
你們就會被逼到絕路、卵葩貼牆壁啦,混帳!
Balls to the wall
退無可退,跟它拼了!
You'll get your balls to the wall, man
你們這群權貴就等著被逼入死胡同吧!
Balls to the wall
卵葩貼牆,背水一戰
You'll get your balls to the wall, man
通通給我面壁受死吧,渣滓!
Balls to the wall
退無可退,全面開戰
You'll get your balls to the wall, man
看你們還能囂張到什麼時候!
Balls to the wall
卵葩貼牆,死期到了
You'll get your balls to the wall, man
準備為你們的罪孽付出代價吧!




註解補記

Balls to the wall

這句極具殺傷力的英文非正式俚語,
字面意思雖然極度粗俗暴力,
本質上卻是用來形容個體遭遇巨大生存危機,
被逼入死胡同而必須拼死一搏的窒息處境。
在八零年代的音樂文化裡,
經常被樂手挪用為衝破當權者束縛的自由口號。

Bondage is over the human race

此處大膽翻玩了精神層面的不對等奴役。
樂團控訴的不僅是肉體上的不公制度,
更是批判在保守體制框架制約下,
基層大眾面臨的思想箝制。
唯有看清無形的精神牢籠,
人民才能真正覺醒。

Let's plug a bomb in everyone's ass

這行極其激進且具備毀滅色彩的粗俗描述,
展現出底層冤魂在面臨絕境時的瘋狂玉碎決心。
作詞人刻意運用辛辣字眼,
把長期受虐引發的狂暴反撲情緒推向最高潮,
具有強烈宣洩時代焦慮的叛逆意味。

Too many slaves in this world

該句精準控訴了冷戰鐵幕兩側普遍存在的威權統治。
這種悲鳴揭露了工業文明結構下,
勞工遭遇無情剝削的慘烈命運。
將看似繁榮的都會現實,
無情戳破為一座大型的無形集中營。


張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲