歌曲介紹
Aerosmith 於 1989 年所發佈的歌曲,
收錄在他們重返巔峰的傳奇專輯《Pump》當中。
這首歌帶有濃厚的藍調搖滾(Blues Rock)色彩,
最令人印象深刻的莫過於那氣勢磅礡的銅管樂編排,
以及主唱 Steven Tyler 那充滿野性、
騷動且帶點俏皮的唱腔。
有趣的是,這首歌的副歌旋律因為與 Motown 名曲
〈Standing in the Shadows of Love〉相似,
後來還引發了版權爭議,
最終詞曲作者名單中加入了
Holland-Dozier-Holland 三人。
根據 Billboard 的歷史紀錄,
這支單曲在當時的搖滾榜與主流榜表現極佳,
完美展示了 Aerosmith 在八〇年代末期
結合流行元素與硬搖滾的深厚功力。
這首歌傳達出一種「渴望解脫」的強烈動能,
它敘述了一段讓人心力交瘁的感情——
對方讓你又愛又恨,情緒像雲霄飛車般忽高忽低。
這份震撼心臟的頻率,
透過「帶我到彼岸(Take me to the other side)」
的口號反覆堆疊,
象徵著主角想要衝破這段病態關係的束縛,
尋找更純粹、更真實的愛。
即便過了幾十年,這首歌前奏一響,
那種美式硬搖滾的灑脫與硬頸精神,
依然能讓聽眾感受到那份衝破僵局的生命力。
歌詞翻譯
[Intro]
Mm-mm-mm, mm-mm-mm
嗯-嗯-嗯,嗯-嗯-嗯
Mm-mm-mm, mm-mm-mm-mm-mm (Yeah!)
嗯-嗯-嗯,嗯-嗯-嗯-嗯-嗯(耶!)
[Chorus]
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛上妳這件事簡直是(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
就像在惡魔與深海之間進退兩難(帶我到另一頭去)
Forget about your foolish pride (Take me to the other side)
忘掉妳那愚蠢的自尊心吧(帶我離開這裡)
Oh, take me to the other side (Take me to the other side)
喔,帶我衝向那片新的天地(帶我到彼岸去)
[Verse 1]
My mama told me there'd be days like this
我老媽早就跟我說過,總會有這種倒楣日子
And, man, she wasn't foolin'
老兄,她可一點都沒在開玩笑
'Cause I just can't believe the way you kiss
因為我真的無法相信妳親吻我的那副德性
Uh, uh-huh
呃,啊哈
You opened up your mouth with baited breath
妳屏息以待,緩緩張開妳的雙唇
You said you'd never leave me
妳曾說妳永遠不會離開我
You love me, you hate me, I tried to take the loss
妳愛我,妳又恨我,我曾試著吞下這份損失
You're crying me a river, but I got to get across
妳哭得驚天動地,但我非得跨過這條河不可
[Chorus]
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛著妳這件事根本是(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
就像在前狼後虎的絕境中掙扎(帶我到另一頭去)
Forget about your foolish pride (Take me to the other side)
把妳那無聊的傲慢拋到腦後(帶我離開這裡)
Oh, honey, take me to the other side (Take me to the other side)
喔,寶貝,帶我逃往那個新的境界(帶我到彼岸去)
[Verse 2]
I'm looking for another kind of love
我正在尋找另一種層次的愛
Oh, Lordy, how I need it
喔,老天知道我有多渴望
The kind that likes to leap without a shove
那種不需人推,就敢勇往直前的愛
Oh, honey, best believe it
喔,寶貝,妳最好相信這點
To save a lot of time and foolish pride
為了省下大把時間跟那無謂的自尊
I'll say what's on my mind, girl
女孩,我要直接說出我的真心話
You love me, you hate me, you cut me down to size
妳愛我,妳恨我,妳總是想殺殺我的銳氣
You blinded me with love and, yeah, it opened up my eyes
妳用愛蒙蔽了我的眼,卻也讓我因此看清了真相
[Chorus]
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛妳這件事搞得我(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
像是陷入了萬劫不復的兩難(帶我到另一頭去)
My conscience got to be my guide (Take me to the other side)
我的良知現在必須引導我前行(帶我離開這裡)
Oh, honey, take me, take, take, take, take, take, yeah! (Take me to the other side)
喔,寶貝,帶我走,帶我走,帶我遠走高飛吧!(帶我到彼岸去)
[Guitar Solo]
[Verse 3]
(Take me to the other side)
(帶我到另一頭去)
I'm looking for another kind of love
我渴求的是另一種模樣的愛
Oh, Lordy, how I need it
喔,老天爺,我是多麼地需要它
The kind that likes to leap without a shove
那種能夠義無反顧、縱身一跳的愛
Honey, you best believe it
寶貝,妳最好深信不疑
Now, I ain't one for saying long goodbyes
我可不是那種會拖泥帶水說再見的人
I hope all is forgiven
我希望所有恩怨都能獲得原諒
You love me, you hate me, I used to be your lover
妳愛我,妳恨我,我曾是妳的戀人
You know you had it coming, girl, so take me to the other
女孩,妳知道這都是妳自找的,所以帶我前往彼岸吧
(Side, take me to the other side)
(彼岸,帶我到另一頭去)
(Take me to the other side)
(帶我到新的世界)
[Outro]
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛妳這件事(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
就像在惡魔與深海間求生(帶我到另一頭去)
You know, my conscience got to be my guide (Take me to the other side)
妳知道的,我的良知必須成為我的指南針(帶我離開這裡)
Honey, take me to the other side (Take me to the other side)
寶貝,帶我到彼岸去吧(帶我逃離這一切)
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛著妳這件事簡直(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
如同在前進與後退間煎熬(帶我到另一頭去)
Forget about your foolish pride (Take me to the other side)
忘掉妳那毫無意義的自尊心(帶我離開這裡)
Honey, take me, take me, take me (Take me to the other side)
寶貝,帶我走,快帶我走吧(帶我到彼岸去)
(Take me to the other side)
(Take me to the other side)
(Take me to the other side)
(Take me to the other side)
Lovin' you has go to be (Take me to the other side)
愛妳這件事根本是(帶我到彼岸吧)
Like the devil and the deep blue sea (Take me to the other side)
惡魔與深海間的殘酷抉擇(帶我到另一頭去)
註解補記
Between the devil and the deep blue sea
這是一句非常經典的英文成語,
意思就是「進退兩難」或是「前有狼、後有虎」。
Steven Tyler 用這句話來形容這段感情,
愛妳這件事讓他感到窒息,
不論選擇繼續忍受妳的壞脾氣,
還是選擇轉身離開,
都像是一場災難。
這精確捕捉了那種被困在極端情感中的掙扎感。
Take me to the other side
「彼岸(The Other Side)」在歌詞中有多重意涵。
它既可以指一段關係結束後的全新生活,
也可以指從那種「忽愛忽恨」的混亂情緒中,
跨越到一個更平靜、更成熟的境界。
在搖滾樂的脈絡下,這句話也帶有一種
「解脫」與「昇華」的意味,
暗示主角已經受夠了現狀,
準備好要進行一次靈魂的大遷徙。
Crying me a river, but I got to get across
「Cry me a river」是英文中形容某人大肆哭泣、
裝可憐的常用語。
但 Steven Tyler 高明地接了一句
「但我非得跨過這條河不可」,
這是一個非常具象的隱喻——
妳的淚水雖然多到可以淹沒我,
但我不再會被妳的軟弱攻勢困住,
我已經下定決心要跨過這份糾纏,走向新的人生。
Cut me down to size
這是一個道地的西洋片語,
意思是指當某人太過自大或傲慢時,
另一個人試圖透過羞辱或打擊,
讓他「認清自己的分量」或「變得渺小」。
在歌詞中,這描述了兩人關係中的權力鬥爭,
對方總是在試圖摧毀主角的自信,
而主角現在終於意識到,
這種愛並不是健康的支撐,而是負面的損耗。
