歌曲介紹
Chuck Berry 於 1964 年所發佈的歌曲,
這首曲子不僅是搖滾樂教父的代表作,
更是樂迷心中那股「老派浪漫」的極致體現。
有趣的是,
這首歌是他在 1960 年代初期入獄服刑期間,
於密蘇里州的聯邦醫療中心裡創作出來的。
雖然當時身處囹圄,
但查克·柏里(Chuck Berry)筆下的世界卻充滿了陽光與希望,
描繪了一對年輕情侶 Pierre 與他的 mademoiselle(小姐),
如何從一場不被看好的「青少年婚禮」開始,
一路勤奮工作、享受生活,
最後開著改裝紅車慶祝週年。
這首歌最迷人的地方在於其獨特的鋼琴與長號編制,
不同於他以往標誌性的電吉他開場,
約翰尼·強森(Johnnie Johnson)那行雲流水的鋼琴點綴,
讓整首歌散發出一種濃厚的紐奧良爵士風味。
而這首歌在發行三十年後,
因為昆汀·塔倫提諾(Quentin Tarantino)的電影
《黑色追緝令》(Pulp Fiction)再次爆紅。
約翰·屈伏塔與鄔瑪·舒曼在餐廳裡
那段隨興又帶點邪氣的「扭扭舞」,
完美的與這首歌那種
「人生就是這樣,誰也說不準」的灑脫氣質結合。
後來也被周星馳的電影《百變金剛》致敬
「人生就是這樣,誰也說不準」的灑脫氣質結合。
後來也被周星馳的電影《百變金剛》致敬
可見這首歌的影響有多深遠。
這首歌告訴我們,
這首歌告訴我們,
生活即便從微波餐盒與簡易家具開始,
只要有搖滾樂與愛,
日子照樣能過得風生水起。
那句反覆出現的法文「C'est la vie」,
不僅是長輩對後輩的感嘆,
更是查克·柏里送給全世界的一劑寬心藥。
畢竟,世事難料,
你永遠說不準下一秒會發生什麼驚喜或驚嚇。
歌詞翻譯
[Verse 1]
It was a teenage wedding
那是一場青少年之間的婚禮
And the old folks wished them well
老一輩的人們也紛紛獻上祝福
You could see that Pierre did truly
你可以看得出來皮埃爾是真的
Love the mademoiselle
深深愛著那位年輕的小姐
And now the young monsieur and madame
現在這對年輕的先生與太太
Have rung the chapel bell
已經合力敲響了教堂的婚鐘
"C'est la vie," say the old folks
「這就是人生哪,」老人家們這麼說著
It goes to show, you never can tell
這正說明了,世事難料誰也說不準
[Verse 2]
They furnished off an apartment with
他們佈置了一間小小的公寓
A two room Roebuck sale
用的是在西爾斯百貨特賣會買來的兩房家具
The coolerator was crammed
那台老冰箱裡塞得滿滿的
With TV dinners and ginger ale
全都是冷凍微波餐盒還有薑汁汽水
But when Pierre found work
但當皮埃爾找到了正式工作
The little money comin' worked out well
那點微薄的收入讓日子過得挺順遂
"C'est la vie," say the old folks
「這就是人生哪,」老人家們這麼說著
It goes to show, you never can tell
這正說明了,世事難料誰也說不準
[Verse 3]
They had a hi-fi phono
他們擁有一台高保真音響
Boy, did they let it blast
嘿,他們總是把音量開到最大
Seven hundred little records
存了七百多張的小唱片
All rock, rhythm and jazz
全都是搖滾、節奏藍調與爵士樂
But when the sun went down
不過每當太陽下山之後
The rapid tempo of the music fell
音樂那輕快的節奏就會緩慢下來
"C'est la vie," say the old folks
「這就是人生哪,」老人家們這麼說著
It goes to show, you never can tell
這正說明了,世事難料誰也說不準
[Verse 4]
They bought a souped-up jitney
他們買了一輛改裝過的老爺車
Was a cherry red '53
是 1953 年份的櫻桃紅跑車
And drove it down to Orleans
然後一路往紐奧良的方向開去
To celebrate their anniversary
為了慶祝他們的結婚週年
It was there where Pierre
就是在那個地方,皮埃爾
Was wedded to the lovely madamoiselle
與那位迷人的小姐結為連理
"C'est la vie," say the old folks
「這就是人生哪,」老人家們這麼說著
It goes to show, you never can tell
這正說明了,世事難料誰也說不準
[Instrumental Break]
[Verse 1]
They had a teenage wedding
他們舉辦了一場少年的婚禮
And the old folks wished them well
老一輩的人們也紛紛獻上祝福
You could see that Pierre did truly
你可以看得出來皮埃爾是真的
Love the mademoiselle
深深愛著那位年輕的小姐
And now the young monsieur and madame
現在這對年輕的先生與太太
Have rung the chapel bell
已經合力敲響了教堂的婚鐘
"C'est la vie," say the old folks
「這就是人生哪,」老人家們這麼說著
It goes to show, you never can tell
這正說明了,世事難料誰也說不準
註解補記
「C'est la vie」
這是法文中最具代表性的短語之一,
直譯就是「這就是生活」。
在歌詞中,
它代表了一種對命運的豁達態度。
查克·柏里巧妙地用這句話來總結這對年輕夫妻的故事,
暗示雖然他們起步很早、條件簡陋,
但人生的劇本並非由外人決定,
那種淡淡的幽默感是整首歌的神髓。
「A two room Roebuck sale」
這裡指的是「Sears, Roebuck & Co.」,
也就是當年美國家喻戶曉的西爾斯百貨。
在 1950 與 60 年代,
許多年輕家庭會透過他們的
郵購目錄購買成套的平價家具。
這句歌詞點出了這對小夫妻當時經濟並不寬裕,
只能在特賣會買基本的兩房組合,
營造出非常道地的美國當代生活感。
「The coolerator was crammed / With TV dinners」
「Coolerator」是當時一個知名的冰箱品牌名稱,
後來成為冰箱的代名詞。
而「TV dinners」則是 50 年代興起的冷凍方便餐盒,
主打讓人在看電視時能快速進食。
這些細節生動地勾勒出當時
勞工階級的日常生活縮影,
也強調了他們即便吃得簡單,
心靈卻因為彼此而感到富足。
「A souped-up jitney / Was a cherry red '53」
「Souped-up」是當時流行語,
指經過改裝、性能強化的車輛。
而「jitney」通常指老舊的小型巴士或出租車。
在這裡是指他們存夠了錢,
將一輛 1953 年的舊車漆成櫻桃紅並改裝出風頭。
這象徵著他們經濟地位的提升與對自由的追求,
也是搖滾樂中最經典的跑車與公路元素。
