Boney M. - Rivers of Babylon:歌詞+中文翻譯。巴比倫河畔的迪斯可聖歌,洗腦旋律下的亡國哀愁

歌曲介紹

Boney M. 於 1978 年 所發佈的歌曲《Rivers of Babylon》,
可以說是流行音樂史上最成功、也最奇妙的一次「文化挪用」。
如果你在 70 年代末期的舞廳走跳過,
你一定對這首節奏輕快、副歌洗腦到不行的神曲印象深刻。
但你可能不知道,這首讓全球阿公阿嬤
都想跟著扭兩下的迪斯可聖歌,
背後的歌詞竟然是直接從《聖經》詩篇
第 137 篇與第 19 篇搬過來的,
唱的是一段極其悲涼的亡國血淚史。

這首歌最初並不是 Boney M. 原創,
而是牙買加雷鬼組合 The Melodians 在 1970 年的作品。
當時這首歌在拉斯塔法里教(Rastafarianism)中具有極高的精神地位,
象徵著黑人對抗壓迫、渴望回歸精神故鄉的渴望。
然而,當這首歌落到了西德金牌製作人、
也是 Boney M. 的幕後藏鏡人法蘭克·法里恩(Frank Farian)手中後,
他把原本節奏緩慢、帶點反叛色彩的雷鬼樂,
直接「魔改」成通俗易懂的歐式迪斯可(Euro-Disco)。

雖然當年樂評界對這種把嚴肅宗教題材
拿來當舞曲跳的行為評價兩極,
但市場反應說明了一切。
《Rivers of Babylon》在英國單曲榜蟬聯了五週冠軍,
全球銷量突破數百萬張,
成為 Boney M. 職業生涯中最具代表性的金曲。
值得一提的八卦是,Boney M. 雖然名義上是一個四人組合,
但實際上除了兩位女團員有真正開口唱歌外,
那位在舞台上扭得最起勁的男團員波比·法瑞爾(Bobby Farrell),
其實在錄音室版裡是完全沒出聲的,
磁性的男聲全是由製作人法蘭克本人代唱。
這種「對嘴」的爭議雖然在多年後被踢爆,
但完全無損這首歌在舞池裡的真神地位。
聽著這首歌,你感受到的是一種跨越千年的鄉愁,
被包裝在閃亮的亮片裝與律動感十足的貝斯線條裡,
這就是流行音樂最迷人、也最荒謬的地方。



Boney M. - Rivers of Babylon






歌詞翻譯

[Chorus]
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河畔
這就是現今的伊拉克境內
There we sat down
我們就坐在那裡
Yeah, we wept
是的,我們禁不住放聲大哭
When we remembered Zion
當我們想念起故鄉錫安山的時候
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河岸邊
There we sat down
我們癱坐在那裡
Yeah, we wept
是的,我們流下了男兒淚
When we remembered Zion
每當想起那遙遠的錫安家園

[Verse 1]
When the wicked
當那班沒血沒淚的歹人
Carried us away in captivity
將我們強行擄走,淪為階下囚
Required from us a song
竟然還厚顏無恥地要求我們唱首歌來聽聽
Now how shall we sing the Lord's song
現在,我們該如何唱出讚美上帝的聖歌?
In a strange land?
在這塊充滿恥辱的異鄉土地上?
When the wicked
當那班狠心的惡徒
Carried us away in captivity
將我們強行擄走,淪為奴隸
Requiring of us a song
還逼著我們要表演節目
Now how shall we sing the Lord's song
試問,我們該如何唱出主恩典的旋律?
In a strange land?
在這傷心的異鄉之地?

[Verse 2]
Let the words of our mouth and the meditations of our heart
願我口中的言語,以及我內心的沉思默想
Be acceptable in thy sight here tonight
在今晚,都能蒙祢的悅納與應允
Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
願我們所說的話,以及內心最深處的感念
Be acceptable in thy sight here tonight
在此時此刻,都能得到祢的救贖

[Chorus]
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河岸邊
There we sat down
我們癱坐在那裡
Yeah, we wept
是的,我們痛哭流涕
When we remembered Zion
當我們回想起那神聖的錫安山
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河畔
There we sat down
我們在那裡無力地坐著
Yeah, we wept
是的,我們心碎地哭著
When we remembered Zion
每當腦海中浮現錫安的景象

[Instrumental Interlude]


[Chorus]
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河岸邊
(Dark tears of Babylon)
(在巴比倫流下的暗黑淚水)
There we sat down
我們就坐在那裡
(You got to sing a song)
(你必須得唱首歌才行)
Yeah we wept
是的,我們淚流滿面
(Sing a song of love)
(唱一首關於愛的歌吧)
When we remembered Zion
當我們懷念起故鄉錫安
(Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah)
(耶,耶,耶...)
By the rivers of Babylon
在巴比倫的河畔
(Rough bits of Babylon)
(在巴比倫度過的艱難歲月)
There we sat down
我們在那裡坐著
(You hear the people cry)
(你聽見百姓們的哀嚎了嗎?)
Yeah we wept
是的,我們哭乾了眼淚
(They need their god)
(他們需要上帝的指引)
When we remembered Zion
當我們回想起那遙遠的錫安
(Ooh, have the power)
(喔,展現那神聖的力量吧)




註解補記

By the rivers of Babylon / When we remembered Zion

這句歌詞有著極其沉重的歷史背景。
西元前六世紀,新巴比倫帝國攻陷耶路撒冷,
摧毀了所羅門聖殿,並將大批猶太人強行遷往巴比倫。
這就是歷史上著名的「巴比倫之囚(Babylonian Captivity)」。
歌詞中的「Zion(錫安)」原指耶路撒冷的一座山,
後來演變成故鄉、天堂或自由的代名詞。
在 Boney M. 歡快的舞曲節奏下,
這其實是一首關於「流亡」與「思鄉」的悲歌。

Now how shall we sing the Lord's song / In a strange land?

這段話寫得非常有畫面感。
當時巴比倫的士兵為了嘲諷這些俘虜,
故意逼他們彈琴唱歌來娛樂勝利者。
這種「要一個亡國奴唱讚美歌」的屈辱感,
是歌詞中最具張力的地方。
在牙買加的雷鬼文化中,
這段話也被用來比喻被販賣到美洲的黑人奴隸,
如何在壓迫的環境中保持信仰與尊嚴。

Let the words of our mouth and the meditations of our heart

這段歌詞取自《聖經》詩篇第 19 篇第 14 節,
原意是禱告時的結尾,希望神能接納信徒的心意。
在 Boney M. 的版本裡,這段話被唱得像是舞池裡的祈禱。
把「Thy sight(祢的注視)」放在「Tonight(今晚)」,
讓原本肅穆的經文瞬間有了一種
在俱樂部裡尋求心靈平靜的現代感。

Dark tears of Babylon / Rough bits of Babylon

這些出現在合聲部分的句子,
是 Boney M. 版本特有的改編。
它們加強了巴比倫作為「罪惡之地」或「壓迫之地」的意象。
在 70 年代的流行語境中,
巴比倫也常用來指代腐敗的社會體制,
而這首歌則是鼓勵人們在艱難的歲月(Rough bits)中,
依然要藉由歌唱來尋求力量。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」