歌曲介紹
這首歌是於1974年創作的歌曲,並於1981年發行,Bette Davis Eye是一首具有代表性的1980年代流行歌曲,
刻畫出一位神秘、狡猾、兇猛、早熟、
經驗豐富、威風凜凜的女性形象,
她擁有Bette Davis的眼神,
這使得她能夠迷惑、揭穿和控制男性。
歌曲的作者Jackie DeShannon表示她當初是看了
1942年Bette Davis的電影Now Voyager受到啟發而寫了這首歌。

結果這首歌竟然在1981年初的Billboard hot100上霸榜9週,
成為了當年的風雲歌曲。
歌曲的節奏和旋律都很獨特,
並且在80年代風靡全球,
成為當時最受歡迎的歌曲之一。
Kim Carnes的嗓音和演唱技巧非常出色,
使得歌曲更具有感染力。
此外,歌曲中的一些流行文化引用,
例如Greta Garbo和Bette Davis等,
使得歌曲更加引人入勝。
Bette Davis Eye在多個音樂排行榜上取得了巨大的成功,
成為了Kim Carnes的代表作品之一,
也是80年代最具有代表性的流行歌曲之一。
歌曲充滿了神秘和魅力,擁有引人入勝的旋律和歌詞,
直至今日仍能在許多影集或電影聽見這首歌
是一首永不過時的經典歌曲。
歌詞翻譯
[Verse 1]Her hair is Harlow gold
她有著Harlow金頭髮
她有著Harlow金頭髮
(Jean Harlow是1930年代的一位女演員,她的金髮相當有名)
Her lips sweet surprise
她有著令人驚豔的蜜唇
她有著令人驚豔的蜜唇
Her hands are never cold
她的雙手永遠都不冰冷
(意思就是永遠都有人牽著)
她的雙手永遠都不冰冷
(意思就是永遠都有人牽著)
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Verse 2]
She'll turn her music on you
她用音樂打開你的心房
她用音樂打開你的心房
You won't have to think twice
你完全不需多加思索
你完全不需多加思索
She's pure as New York snow
她純潔到如同紐約白雪
她純潔到如同紐約白雪
She got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Chorus 1]
And she'll tease you
她挑逗你
她挑逗你
She'll unease you
她讓你渾身不對勁
她讓你渾身不對勁
All the better just to please you
一切都是為了取悅你
一切都是為了取悅你
She's precocious and she knows just
她相當早熟,且她也知道
她相當早熟,且她也知道
What it takes to make a pro blush
如何讓自己做個稱職的熟女
如何讓自己做個稱職的熟女
She got Greta Garbo stand off sighs
她讓Greta Garbo都自嘆不如
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Verse 3]
She'll let you take her home
她會讓你帶她回家
她會讓你帶她回家
It whets her appetite
並讓她胃口大開
並讓她胃口大開
She'll lay you on her throne
她會讓你駕馭她
她會讓你駕馭她
She got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Verse 4]
She'll take a tumble on you
她可是會撲倒你
她可是會撲倒你
Roll you like you were dice
如同骰子般滾動
如同骰子般滾動
Until you come up blue
直到你沒轍為止
直到你沒轍為止
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Chorus 2]
She'll expose you
她對你毫無保留
她對你毫無保留
When she snows you
Off your feet with the crumbs she throws you
Off your feet with the crumbs she throws you
當她對你撒下她的陷阱在你腳的附近時
She's ferocious and she knows just
表示她知道已經得逞了
She's ferocious and she knows just
表示她知道已經得逞了
What it takes to make a pro blush
如何讓自己做個稱職的熟女
如何讓自己做個稱職的熟女
All the boys think she's a spy
所有男孩都覺得她難以捉摩
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Chorus 1]
And she'll tease you
她挑逗你
她挑逗你
She'll unease you
她讓你渾身不對勁
她讓你渾身不對勁
All the better just to please you
一切都是為了取悅你
一切都是為了取悅你
She's precocious and she knows just
她相當早熟,且她也知道
她相當早熟,且她也知道
What it takes to make a pro blush
如何讓自己做個稱職的熟女
如何讓自己做個稱職的熟女
She got Greta Garbo stand off sighs
她讓Greta Garbo都自嘆不如
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
[Outro]
She'll tease you
她挑逗你
她挑逗你
She'll unease you
她讓你渾身不對勁
她讓你渾身不對勁
Just to please ya
這就是取悅你
這就是取悅你
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
She'll expose you
她對你毫無保留
She'll expose you
她對你毫無保留
When she snows you
她對你佈下天羅地網
她對你佈下天羅地網
She knows ya
She's got Bette Davis eyes
她有一雙Bette Davis的眼睛
她有一雙Bette Davis的眼睛
註解補記
Her hair is Harlow gold
這句歌詞致敬了 1930 年代的「銀幕性感炸彈」珍·哈露(Jean Harlow)。
她是影史上第一位以「白金髮色」聞名的女星。
這裡使用這個典故,
是為了精確描繪那種帶著復古、奢華且極具好萊塢黃金時代氣息的女性美感,
象徵著一種經過精心設計、令人難以抗拒的誘惑力。
She's pure as New York snow
這是一句帶有高度諷刺與文化背景的譬喻。
在 1980 年代的紐約,剛落下的雪雖然潔白,
但往往不到幾小時就會因為城市污染而變得灰暗泥濘。
歌詞用此來形容這位女性,
表面看起來純真無邪(Pure),實際上內心世界極其複雜且世俗,
轉瞬之間就能改變姿態。
Greta Garbo's standoff sighs
葛麗泰·嘉寶(Greta Garbo)是影史上著名的「神祕女神」,
以高冷、不食人間煙火的氣質著稱。
她的經典名言是「我想一個人待著」。
這裡的「standoff sighs」指的是那種帶著疏離感、
高傲且令人難以接近的嘆息聲,
與貝蒂·戴維斯的強悍眼神形成對比,
勾勒出主角多變的人格特質。
When she snows you
在美式俚語中,「to snow someone」
代表用天花亂墜的謊言、
誇張的甜言蜜語或虛假的情感來迷惑他人,
使對方失去判斷力。
這與前面提到的「New York snow」相呼應,
進一步強化了歌曲中女性角色狡黠、
善於操弄人心的一面,展現了高超的情場手腕。
