歌曲介紹
Anne Murray 於 1974 年所發佈的歌曲。
這首翻唱自藍調女伶
Barbara George 1961 年的經典名曲,
Barbara George 1961 年的經典名曲,
被收錄在加拿大傳奇歌后 Anne Murray 的
第七張個人專輯《Highly Prized Possession》之中。
第七張個人專輯《Highly Prized Possession》之中。
當時鄉村音樂界對此掀起一陣討論,
畢竟要把一首充滿紐奧良風味的節奏藍調,
改編成帶有溫暖質感的流行小調,
確實考驗唱功。
編曲上捨棄了原本喧鬧的管樂,
改用流暢的吉他與和聲層層堆疊,
把怨婦的哀求化作看破紅塵的灑脫。
此曲一發行便成功攻佔告示牌鄉村榜與成人抒情榜,
展現出跨界天后的實力。
那種看似平淡卻韻味深長的演繹,
成了許多樂迷深夜療傷的解藥。
以下為各位帶來這首療癒心碎的經典佳作。
其實兩者的版本大同小異,
這首歌是相當知名的一首歌,
也是被許多歌手翻唱過,
另外在懷舊盛行的現在,
偶爾也會有流行歌手拿來唱,
這首歌是相當知名的一首歌,
也是被許多歌手翻唱過,
另外在懷舊盛行的現在,
偶爾也會有流行歌手拿來唱,
雖然是一首輕鬆小品,
但數十年來那輕鬆俏皮的節奏,
聽起來還是會讓人心情愉快。
但數十年來那輕鬆俏皮的節奏,
聽起來還是會讓人心情愉快。
歌詞翻譯
[Chorus]
I know you don't love me no more, no more, no, no more
我心裡有數,你對我早就不再留戀,不再愛了
And I don’t wanna be hurt anymore, anymore
我也沒打算繼續白白受折磨,不想再受傷
(看破這段走味的桃花才是真的)
Ain't no use in me crying now, for you, I’d surely die
現在哭哭啼啼根本沒半點用處,過去我甚至願意為你付出生命
Say you don't want me no more, baby, ain’t no use in hanging ’round
既然你明說不要我了,寶貝,繼續賴著不走只是作賤自己
[Verse]
I know (I know) you don't love me no more, no more (No more), no, no more (No more)
我心知肚明(明明白白),你早就不愛我了(不愛了)
And there’d be someone else, lovin’ you more (No more), lovin’ you more (No more)
未來肯定會有另一個人,愛你比我更深(更深)
Yeah, yeah, I love so hard (Ooh, ah), everything I did is no job (Ah)
沒錯,我曾愛得那麼毫無保留,到頭來一切付出卻成了白工
So, you can’t help me right now, baby, you don’t have to love me at all (Oh, no more)
所以現在你也不用同情我,寶貝,你大可不必勉強施捨任何一絲情感
[Instrumental Bridge]
[Chorus]
I know (I know) you don't love me no more, no more (No more), no, no more (No more)
我心裡有數(心裡有數),你對我早就不再留戀(不再愛了)
And I don’t wanna be hurt anymore (No more), anymore (No more)
我也沒打算繼續白白受折磨(不想受傷),不想再受傷了
Ain't no use in me crying now (Ooh, ah), for you, I’d surely die (Ah)
現在哭哭啼啼根本沒半點用處,過去我甚至願意為你付出生命
Say you don't want me no more, baby, ain’t no use in hanging ’round (Oh, no more)
既然你明說不要我了,寶貝,繼續賴著不走只是作賤自己
[Outro]
I know (I know), I know (I know), I know (I know), I know (I know)
我知道(看透了),我知道(全懂了),我全都知道了
Mmm (I know), mmm (I know), mm (I know), yes, I know (I know)
嗯(心裡有數),沒錯,我完全清醒了
Mmm (Ooh, ah)
嗯~
Yes, I know, yes, I know (Oh, no more)
是的,我都明白,這一切到此為止
I know (I know), I know (I know), yes, I know (I know, yes, I know)
我懂了(全看開了),我徹底懂了
I know (I know), I know (I know), yes, I know (I know, yes, I know)
我懂了(全看開了),我徹底懂了
註解補記
Ain't no use in hanging ’round
這句美國南方的地道俚語,
意指在某個地方無所事事地逗留。
擺在感情崩潰的語境裡,
描繪出不願放手的苦主死守原地,
那種卑微又難堪的尷尬場面。
everything I did is no job
此處並非字面上找不到工作的意思,
而是帶有一種徒勞無功的辛酸。
暗示過往不求回報的體貼,
在無情的回應面前,
全部變成了毫無價值的瞎忙。
