The Cranberries-Promises:歌詞+中文翻譯。崩潰咆哮撕碎那些虛偽的永恆承諾

歌曲介紹

The Cranberries於1998年的歌曲,
當年我買Bury the Hatchet(破鏡重圓)這張專輯時,
這首歌當年洗腦我最久的一首,
很喜歡她那轉音的歌喉,
但會讓人整晚都是這首歌在繚繞。


原聲帶版本,因為MV版有五毛特效在那咻咻咻...😆
干擾感太重了。


巴黎演唱會的片段,相當熱血的一場,
可以了解他們當年多麼受到市場的喜愛。

這首歌的出現,標誌著樂團在經歷了三年的沉寂
與主唱 Dolores O'Riordan 面對成名壓力導致的身心崩潰後,
以一種更為強硬、憤怒且充滿厚重實驗色彩的姿態回歸樂壇。
在 90 年代末期的搖滾版圖中,
這首歌憑藉著 Noel Hogan 那充滿失真感的沉重吉他破音,
以及 Dolores 標誌性的愛爾蘭式咽音(Yodeling)咆哮,
成功在英國單曲榜拿下第 13 名,並在全歐洲引發熱潮。

這首歌的創作背景緊扣著當時社會
對婚姻體制的質疑以及 Dolores 個人對於「背叛」的觀察。
不同於早期〈Linger〉那種心碎的委婉,
或是〈Zombie〉那種政治性的沉痛,
〈Promises〉直接將矛頭指向了私領域的謊言。
歌詞中對於離婚、婚外情以及誓言崩塌的描寫,
不僅是創作者對周遭親友感情生活的觀察,
更像是一種對「永恆」這兩個字的集體控訴。

〈Promises〉被視為 Dolores 聲音表現力最張狂的作品之一。
她在副歌中反覆吟唱的「Prayed」與「Spoke」,
利用了極大幅度的音程跳躍,
將那種被謊言戲弄後的癲狂與不屑表現得入木三分。
這首歌的音樂錄影帶由後來執導
《玫瑰人生》的名導 Olivier Dahan 操刀,
以荒誕的西部牛仔與巫術為背景,
強化了那種「承諾就像一場荒謬劇」的視覺張力。
(但我覺得太雜亂了XD)






歌詞翻譯

[Intro]
Ooh, ooh, ooh, ohh
Ooh, ooh, ooh, ohh
Ooh, ooh, ooh, ohh
Ooh, ooh, ooh, ohh
Ooh, ooh, ooh, ohh
Ooh, ooh, ooh, ohh

[Verse 1]
You better believe I'm coming
你最好給我相信,我正朝著你殺過去
You better believe what I say
你最好把我說的每一句話都聽進去
You better hold on to your promises
你最好死命抓牢你那些承諾
Because you bet, you'll get what you deserve
因為我敢打賭,你終究會得到應有的報應
She's going to leave him over
那個女人就要把他給甩了
She's gonna take her love away
她要把她的愛全部收回來
So much for your eternal vows
去他的永恆誓言,說得比唱得還好聽
Well, it does not matter anyway
反正現在說這些,一點都不重要了

[Pre-Chorus]
Why can't you stay here awhile?
你為什麼不能在這裡多待一會?
Stay here awhile
就在這多待一刻
Stay with me
留在我身邊

[Chorus]
Oh-whoa-oh, all the promises we made (Promises we made)
噢!那些我們曾經許下的所有承諾(那些鬼話連篇的承諾)
All the meaningless and empty words I prayed, prayed, prayed
那些我曾跪著祈求、卻毫無意義的空洞辭令,祈禱再祈禱
Oh-whoa-oh, all the promises we broke (Promises we broke)
噢!那些被我們親手撕碎的承諾(那些破爛不堪的承諾)
All the meaningless and empty words I spoke, spoke, spoke
那些我曾親口說出、卻沒營養的虛假對話,說了再說

[Refrain]
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do

[Verse 2]
What of all the things that you taught me?
你以前教給我的那些道理都算什麼?
What of all the things that you'd say?
你當初說得天花亂墜的那些話呢?
What of all your prophetic preaching?
你那些自以為是先知的道德教化呢?
You're just throwing it all away
現在你還不是把它們通通當垃圾丟掉
Maybe we should burn the house down
或許我們乾脆把這間厝給燒了算了
Have ourselves another fight
我們再來大幹一場,徹底鬧個夠
Leave the cobwebs in the closet
就把那些衣櫥裡的蜘蛛網留在那吧
'Cause tearing them out is just not right
因為試圖去清理它們根本就是個錯誤

[Pre-Chorus]
Why can't you stay here awhile?
為什麼你不能再多留一會呢?
Stay here awhile, stay with me, oh-oh
再留一會,就陪著我,噢

[Chorus]
Oh-whoa-oh, all the promises we made (Promises we made)
噢!那些我們曾經許下的所有承諾
All the meaningless and empty words I prayed, prayed, prayed
那些我曾虔誠祈求、卻空洞無比的廢話
Oh-whoa-oh, all the promises we broke (Promises we broke)
噢!那些被我們親自打破的承諾
All the meaningless and empty words I spoke, spoke, spoke
那些我曾對你說過、卻毫無價值的言語

[Break]
Oh
Whoa-oh, whoa-oh, whoa-oh
(吉他與人聲的激烈交纏,象徵內心的崩潰與釋放)

[Chorus]
Oh-whoa-oh, all the promises we made (Promises we made)
噢!那些我們口口聲聲說出的承諾
All the meaningless and empty words I prayed, prayed, prayed
那些我以為能成真的、毫無意義的祈禱
Oh-whoa-oh, all the promises we broke (Promises we broke)
噢!那些散落一地、無法兌現的承諾
All the meaningless and empty words I spoke, spoke, spoke
那些我曾說出口、如今聽來卻很諷刺的空話

[Outro]
Oh-eh, oh-eh, oh-eh, oh-eh
Oh-eh, oh-eh, oh-eh, oh-eh
Oh-eh, oh-eh, oh-eh, oh-eh
Oh-eh, oh-eh, a-a-a-a-ah
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do
Do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do



註解補記

So much for your eternal vows

「So much for...」在英文慣用語中帶有一種極大的諷刺感,
通常用來表示「某件事就此泡湯了」或「也不過如此而已」。
這裡搭配「Eternal vows」(永恆的婚誓),
狠狠戳破了婚姻制度中那種神聖不可侵犯的假象。
對於被背叛的人來說,當初說要愛到死,
現在聽起來就像是一個惡劣的笑話。

Meaningless and empty words 

這句歌詞重複在副歌中出現,
強調了溝通在關係崩解時的無能。
當承諾不再有信任支撐,
任何話語(無論是祈禱或是對談)都變成了物理上的聲響而已,
不再具有靈魂。
這種「空洞感」是這首歌最沉重的心理背景。

Maybe we should burn the house down   

這是一個極具視覺衝擊力的隱喻。
在心理學上,這代表了一種「焦土政策」,
當一個人發現自己苦心經營的家(關係)已經充滿謊言與不堪,
與其辛苦修補,不如付之一炬。這反映了憤怒到了極點時,
那種渴望徹底淨化、重啟人生的衝動。

Leave the cobwebs in the closet 

「Closet」在西方文化中常用來指代隱藏的
醜聞或祕密(Skeleton in the closet)。
這裡提到不去清理蜘蛛網,
暗示了這段關係中的問題已經積累太久、太過汙穢,
清理它們已經於事無補,甚至「不對勁」(Not right),
展現出一種心死後的冷漠與放棄。

What of all your prophetic preaching? (你那些預言式的說教又算什麼?)
這句話極具殺傷力,通常用來質疑那些平時滿口大道理、私底下卻做出背叛行為的偽君子。這反映了在關係中,受害者最受不了的往往不是傷害本身,而是對方的「假正經」與「雙重標準」。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲