Garbage-Only Happy When It Rains:歌詞+中文翻譯。擁抱滿滿負能量的九零年代另類搖滾國歌

歌曲介紹

Garbage 於 1995 年所發佈的歌曲,
收錄在他們一鳴驚人的同名首張完整專輯《Garbage》之中。
當年這支單曲一推出,
立刻在樂壇掀起了一陣黑色旋風。
九零年代中期的音樂圈,
正被油漬搖滾與另類風潮給全面統治著,
年輕人整天都在比誰比較憂鬱、誰比較厭世。
這組由王牌製作人 Butch Vig 領軍的樂隊,
決定用這首曲子來好好反諷一下這種
為賦新詞強說愁的流行現象。

蘇格蘭籍女主唱 Shirley Manson那冷酷又帶點不屑的嗓音,
完美詮釋了那種傲嬌的頹廢美學。
有趣的是,
雖然原本的出發點是帶著嘲諷的惡趣味,
但這段旋律卻因為實在太抓耳了,
反而成為了當年那些鬱悶青年的精神寄託。
它在 Billboard 現代搖滾榜單上拿下了極佳的成績,
也讓這群搞怪天才徹底在美國市場站穩了腳步。

有時候人生就是這麼荒謬,
當你爛泥扶不上牆、覺得全世界都在跟你作對的時候,
與其硬擠出陽光正面的微笑,
不如乾脆痛痛快快地淋一場大雨。
跟著節奏一起往下沉淪,
把那些倒楣事當作笑話看,
說不定心裡反而會舒坦很多。
這就是專屬於大人的叛逆,
一種將悲慘化為娛樂的極致幽默。






歌詞翻譯

[Verse 1]
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
I'm only happy when it's complicated
我只有在事情變得一團糟時才開心
And though I know you can't appreciate it
雖然我知道你這傢伙根本無法理解
I'm only happy when it rains
但我就是只有在下雨天的時候才覺得爽
You know I love it when the news is bad
你懂的,我最愛看那些烏煙瘴氣的壞新聞了
Oh why it feels so good to feel so sad
噢,為什麼沉浸在悲傷裡會讓人感覺這麼痛快
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽

[Chorus]
Pour your misery down
把你的悲慘全傾倒下來吧
Pour your misery down on me
把你的痛苦通通淋在我身上
Pour your misery down
把你的悲慘全傾倒下來吧
Pour your misery down on me
把你的痛苦通通淋在我身上

[Verse 2]
I'm only happy when it rains
我只有在老天爺哭泣時才覺得爽
I feel good when things are goin' wrong
當一切出差錯的時候我反而覺得渾身舒暢
I only listen to the sad, sad songs
我只聽那些悲傷到不行的慘情歌
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽

[Instrumental Bridge]

[Verse 3]
I only smile in the dark
我只會在漆黑的角落裡露出微笑
My only comfort is the night gone black
唯有那伸手不見五指的黑夜能給我一絲慰藉
I didn't accidentally tell you that
我可不是不小心才跟你吐露這些心聲的
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
You'll get the message by the time I'm through
等我抱怨完,你就會明白我的意思了
When I complain about me and you
當我開始數落起你我之間的爛攤子
I'm only happy when it rains
我就是只有在下雨天的時候才覺得爽

[Chorus]
Pour your misery down (Pour your misery down)
把你的悲慘全傾倒下來吧(盡情倒下來吧)
Pour your misery down on me (Pour your misery down)
把你的痛苦通通淋在我身上(盡情倒下來吧)
Pour your misery down (Pour your misery down)
把你的悲慘全傾倒下來吧(盡情倒下來吧)
Pour your misery down on me (Pour your misery down)
把你的痛苦通通淋在我身上(盡情倒下來吧)
Pour your misery down (Pour your misery down)
把你的悲慘全傾倒下來吧(盡情倒下來吧)
Pour your misery down on me (Pour your misery down)
把你的痛苦通通淋在我身上(盡情倒下來吧)
Pour your misery down (Pour)
把你的悲慘全傾倒下來吧(傾倒吧)

[Bridge]
You can keep me company
你可以留下來陪我
As long as you don't care
只要你也不在乎這一切爛成什麼樣就行

[Verse 4]
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
You wanna hear about my new obsession?
你想聽聽我最近又對什麼病態事物上癮了嗎?
I'm ridin' high upon a deep depression
我正騎乘在一股深深的憂鬱浪潮上狂歡呢
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽

[Outro]
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
I'm only happy when it rains
我只有在下雨天的時候才覺得爽
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)
(Pour some misery down on me)
(倒些悲慘在我身上吧)


註解補記

I'm only happy when it's complicated

九零年代的年輕人特別喜歡那種複雜又糾結的情緒。
這句原詞精準地捕捉了當時的次文化氛圍,
越是麻煩、越是難以解決的鳥事,
反而越能激發出那種與眾不同的優越感。
這是一種帶點自虐傾向的心理狀態,
彷彿只有在混亂之中,
才能證明自己確實活著。

Pour your misery down

主唱在這裡像是在進行一場黑暗儀式,
張開雙臂迎接所有的厄運與不幸。
比起那些虛偽的正向思考,
她更樂意與痛苦為伍。
這種反其道而行的強烈宣告,
直接打破了流行界總是討好聽眾的慣例,
展現出無比灑脫的態度。

I'm ridin' high upon a deep depression

這句話可以說是整段音軌的神來之筆,
將低潮轉化為一種可以駕馭的快感。
在字裡行間中,
她把谷底當成了衝浪的最高點,
享受著那種墜落前的極致狂喜。
這不僅是對當時社會現象的調侃,
也是一種將負能量轉化為力量的獨特生存哲學。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲