歌曲介紹
NSYNC 於 2000 年所發佈的歌曲……
這首收錄在他們第二張錄音室大碟
《No Strings Attached》(振翅高飛)的先行單曲,
《No Strings Attached》(振翅高飛)的先行單曲,
絕對是千禧世代最具代表性的流行神曲之一。
表面上聽起來,
這是一首受夠了雙面人女友、
決定狠下心來斬斷情絲的分手國歌。
決定狠下心來斬斷情絲的分手國歌。
但如果你了解這群男孩當時的真實處境,
就會發現這根本是一封寫給前經紀人
Lou Pearlman 的超直白「放火信」。
Lou Pearlman 的超直白「放火信」。
這位在90年代一手打造出新好男孩與超級男孩的幕後推手,
其實是個不折不扣的業界慣老闆。
他利用極度不平等的合約剝削旗下藝人,
當這些偶像在全球狂銷千萬張唱片、
替公司賺進大把鈔票時,
替公司賺進大把鈔票時,
團員們竟然只能領到少得可憐的零頭,
連日常開銷都快成問題。
在忍無可忍之下,
這群年輕人決定硬起來與
這個吃人夠夠的吸血鬼對簿公堂。
這個吃人夠夠的吸血鬼對簿公堂。
歷經了一連串腥風血雨的法律攻防,
他們終於成功贖回自由身,
並帶著這張象徵「剪斷提線木偶操縱線」的
全新專輯強勢回歸。
全新專輯強勢回歸。
這支主打一推出便在全球引發狂熱,
不僅稱霸了各大點播排行榜,
那個極具標誌性的「揮手道別」
舞步更是席捲了大街小巷。
舞步更是席捲了大街小巷。
而善惡終有報,
那位曾經呼風喚雨的娛樂大亨,
後來因為策劃了規模龐大的龐氏騙局被聯邦政府起訴。
最終他被美國法院重判了二十五年有期徒刑,
並在 2016 年病逝於監獄中。
所以說虧心事不要做,這種錢賺了也沒命花。
順帶一提,
這首充滿戰鬥氣息的經典之作,
在 2024 年被漫威超級英雄電影
《死侍與金鋼狼》選為開場配樂。
《死侍與金鋼狼》選為開場配樂。
搭配上死侍那惡搞滿點的魔性舞蹈,
再度讓這首二十多年前的動感舞曲衝上全球熱搜!
歌詞翻譯
[Intro: Justin Timberlake, All]
Hey, hey
嘿,嘿
Bye, bye, bye
掰,掰,慢走不送
Bye, bye
掰啦
Bye, bye
滾吧
Oh, oh
喔,喔
[Verse 1: J.C. Chasez, All]
(I) I'm doin' this tonight
(我)今晚就要做個了斷
(You're) Probably gonna start a fight
(妳)八成又要開始無理取鬧
(I) Know this can't be right
(我)心裡很清楚再這樣瞎攪和下去絕對沒完沒了
Hey, baby, come on
嘿,寶貝,別鬧了
(I) Loved you endlessly
(我)曾經毫無保留地愛過妳
(And) You weren't there for me
(但)當我需要妳的時候,妳連個影子都沒有
(So) Now, it's time to leave
(所以)現在是時候該拍拍屁股走人了
And make it alone
老子決定自己出去闖一闖
[Pre-Chorus: Justin Timberlake & J.C. Chasez, Justin Timberlake, All]
I know that I can't take no more
我心底很清楚,我已經忍無可忍了
It ain't no lie
這可不是隨便說說的屁話
I wanna see you out that door
我只想眼睜睜看著妳滾出那扇大門
Baby, bye, bye, bye (Bye, bye)
寶貝,掰啦,慢走不送(掰,掰)
[Chorus: All, Justin Timberlake, J.C. Chasez]
Don't wanna be a fool for you
老子不想再當被妳耍得團團轉的傻子
Just another player in your game for two
只不過是妳這場雙人遊戲裡的另一枚免洗棋子
You may hate me, but it ain't no lie
妳大可恨我入骨,但這絕對是千真萬確的大實話
Baby, bye, bye, bye (Bye, bye)
寶貝,掰啦,慢走不送(掰,掰)
Don't really wanna make it tough
我實在不想把場面搞得太難看
I just wanna tell you that I've had enough
我只是想明明白白地告訴妳,我已經受夠了
Might sound crazy, but it ain't no lie
聽起來或許很瘋狂,但這絕對不是在開玩笑
Baby, bye, bye, bye (Oh, oh)
寶貝,掰啦,慢走不送(喔,喔)
[Verse 2: Justin Timberlake, Justin Timberlake & J.C. Chasez, All]
(You) Just hit me with the truth
(妳)就直接拿殘酷的真相來砸我吧
(Now) Girl, you're more than welcome to
(現在)女孩,我可是舉雙手歡迎妳這麼做
(So) Give me one good reason
(所以)給我一個像樣的好理由
Baby, come on
寶貝,放馬過來啊
(I've) Lived for you and me
(我)曾經為了咱們兩人的未來而拼命
(And) Now, I really come to see
(而)現在,我總算徹底看清了
(That) Life would be much better
(那)只要妳從我的生命中消失
Once you're gone
日子絕對會好過一百倍
[Pre-Chorus: J.C. Chasez & Justin Timberlake, J.C. Chasez, All]
I know that I can't take no more
我心底很清楚,我已經忍無可忍了
It ain't no lie
這可不是隨便說說的屁話
I wanna see you out that door
我只想眼睜睜看著妳滾出那扇大門
Baby, bye, bye, bye (Bye, bye)
寶貝,掰啦,慢走不送(掰,掰)
[Chorus: All, Justin Timberlake, J.C. Chasez]
Don't wanna be a fool for you
老子不想再當被妳耍得團團轉的傻子
Just another player in your game for two
只不過是妳這場雙人遊戲裡的另一枚免洗棋子
You may hate me, but it ain't no lie
妳大可恨我入骨,但這絕對是千真萬確的大實話
Baby, bye, bye, bye (Bye, bye)
寶貝,掰啦,慢走不送(掰,掰)
Don't really wanna make it tough
我實在不想把場面搞得太難看
I just wanna tell you that I've had enough (Ooh, ooh)
我只是想明明白白地告訴妳,我已經受夠了(嗚,嗚)
Might sound crazy, but it ain't no lie
聽起來或許很瘋狂,但這絕對不是在開玩笑
Baby, bye, bye, bye
寶貝,掰啦,慢走不送
[Bridge: All, Justin Timberlake, J.C. Chasez]
I'm givin' up, I know for sure
我要放棄這一切了,這點我非常確定
I don't wanna be the reason for your love no more
我不想再當那個讓妳假裝示愛的狗屁理由
(Bye, bye)
(掰啦)
I'm checkin' out, I'm signin' off
我要結帳走人了,咱們正式解除關係
I don't wanna be the loser and I've had enough
我不想再當個徹頭徹尾的魯蛇,我真的吞不下去了
I don't wanna be your fool
我才不要繼續當妳的蠢蛋
In this game for two
陪妳玩這場惡劣的雙人遊戲
So I'm leavin' you behind (Bye, bye, bye, yeah)
所以我決定把妳遠遠拋在腦後(掰啦,慢走不送,耶)
I don't wanna make it tough (Make it tough)
我不想把場面搞得太難看(搞得很難看)
But I've had enough (Bye, bye)
但我已經忍到極限了(掰啦)
And it ain't no lie
這絕對不是在開玩笑
Bye, bye (Baby)
滾吧(寶貝)
[Chorus]
Don't wanna be a fool for you (I don't wanna be a fool)
老子不想再當被妳耍得團團轉的傻子(我不想當個傻子)
Just another player in your game for two (In this game for two)
只不過是妳這場雙人遊戲裡的另一枚免洗棋子(在這場遊戲裡)
I don't wanna be a fool, but it ain't no lie
我不想當個蠢蛋,這絕對是千真萬確的大實話
Baby, bye, bye, bye (Bye, bye)
寶貝,掰啦,慢走不送(掰,掰)
Don't really wanna make it tough (Oh) (I don't wanna make it tough)
我實在不想把場面搞得太難看(喔)(我不想搞得很難看)
I just wanna tell you that I've had enough (But I had enough)
我只是想明明白白地告訴妳,我已經受夠了(但我已經受夠了)
Might sound crazy, but it ain't no lie
聽起來或許很瘋狂,但這絕對不是在開玩笑
Bye, bye, bye (Bye, bye)
掰啦,慢走不送(掰啦)
註解補記
「Just another player in your game for two」
這句話在這裡可以說是一語雙關。
在感情世界裡,它描繪了一個
總是被對方玩弄於股掌之間的備胎;
總是被對方玩弄於股掌之間的備胎;
而在現實的娛樂圈中,它則是直接把矛頭
對準了那個貪得無厭的資方。
對準了那個貪得無厭的資方。
高層把這些才華洋溢的年輕人當作賺錢的工具,
肆意壓榨他們的心血來填滿自己的口袋。
「I'm checkin' out, I'm signin' off」
這兩個片語都帶有「登出」或「結帳離開」的強烈意味。
比起一般情侶分手愛用的悲情字眼,
這裡的用詞更像是在痛快地宣佈解除某種商業合作。
他們用最霸氣的方式宣告不合理條約的終止,
再也不用看那傢伙的臉色討生活了。
「make it alone」
這不僅僅是宣告單身,
更是這支天團職業生涯的重大獨立宣言。
離開了原先的資源與保護傘,
男孩們證明了靠著自身的實力與深厚默契,
依然能在險惡的唱片產業中殺出一條血路,
甚至創造出比以往更輝煌的商業奇蹟。
