LSD - Thunderclouds ft. Sia, Diplo, Labrinth:歌詞+中文翻譯。在信任崩塌的雷雨雲下,緊緊擁抱彼此的殘骸

歌曲介紹

LSD 於 2018 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的首張大碟《LSD》之中。
這個由澳洲天后 Sia、英國創作才子 Labrinth 以及
傳奇電音製作人 Diplo 組成的「超強小分隊」,
這首歌無疑是他們最具標誌性的作品。
這首曲子在當年不僅橫掃各大串流平台,
更被選為三星 Galaxy Note 9 的全球廣告曲,
那輕快卻帶有 60 年代復古靈魂樂(Soul-pop)節奏的律動感,
讓人一聽就忍不住想跟著搖擺。

歌詞探討的是一段充滿多疑與焦慮的感情,
那種「明明愛著,卻又忍不住想翻看對方手機、
懷疑對方誠實度」的心理折磨。
「Thunderclouds」(雷雨雲)在這裡是一個極具力量的隱喻,
象徵著關係中那些突如其來的爭執、偏執與陰霾。
希雅(Sia)那充滿張力的沙啞高音,
搭配拉比林斯(Labrinth)絲滑且富有感染力的靈魂腔調,
將男女雙方在愛裡互相拉扯、恐懼被傷害
卻又渴望被拯救的矛盾展現得淋漓盡致。

這首歌告訴我們:
愛情的風暴雖然可怕,
但那只是過程的一部分,
別被一時的雷雨雲嚇跑了,
因為在灰燼之後,
唯有信任能讓陽光再次露臉。
這不只是一首好聽的流行歌,
更是一首寫給現代「焦慮型依戀者」的心理處方箋,
告訴你:
即便房子燒毀了,
我依然會在那堆骨灰裡陪你尋找重生的機會。

LSD - Thunderclouds




歌詞翻譯

[Verse 1: Sia]
All I need is one
我需要的僅僅是一個人
One more man is enough
只要有一個男人就足夠了
Babe, you got it wrong
寶貝,你真的想太多、想歪了
Please turn your fears into trust, to trust
請試著把你內心的恐懼,轉化為對我的信任吧

[Pre-Chorus: Sia & Labrinth]
Where did love go?
原本那份愛到底消失到哪去了?
When all is said and done?
當一切塵埃落定、話都說絕之後
Hey now, put your hands in the air
嘿,現在把你的雙手舉向空中(乖乖配合)
I'ma go through your stuff
我要開始徹底搜查你的私人物件(手機、信件都拿來)
Where did love go?
我們的愛究竟哪去了?
Put the running into run
你讓原本只是小衝突,變成了真正的逃離
You're asking me to stay
你雖然開口求我留下來
But I never met a girl I could trust
但我這輩子還沒遇過真正能讓我信任的女孩

[Chorus: Labrinth & Sia]
You're sayin' those words like you hate me now (Wo-woah)
你現在吐出的每個字眼,聽起來都像是在恨著我
Our house is burning when you're raisin' hell (Wo-woah)
當你在那裡大鬧天宮時,我們的感情避風港也正付之一炬
Here in the ashes, your soul cries out (Ah-ah-ah)
就在這一片灰燼之中,我聽見你的靈魂在淒厲哭喊
But don't be afraid of these thunderclouds
但請別害怕,這僅僅是幾朵雷雨雲罷了(風雨總會過去)

[Post-Chorus: Sia & Labrinth]
These thunderclouds, oh no
這些惱人的雷雨雲,喔不
These thunderclouds, oh no, no
這些遮蔽陽光的陰霾,別放在心上

[Verse 2: Labrinth]
All I need is love (Da-dum, dum, dum)
我需要的只有愛
All I need is a word (Da-dum, dum, dum)
我需要的僅僅是你的一句真心話
All I need is us (Da-dum, dum, dum)
我需要的只是「我們」能在一起
You turn nouns into verbs (Ooh, oh), to verbs (Ooh, oh)
你總愛把原本簡單的人事物(名詞),變成充滿心機的行動(動詞)

[Pre-Chorus: Labrinth & Sia]
Where did love go?
愛到底溜到哪裡去了?
When all is said and done?
當所有的承諾都成了空談
Hey now, put your hands in the air
嘿,現在雙手舉高(別反抗)
I'ma go through your stuff
我要開始翻看你隱藏的所有秘密
Where did love go?
我們的愛到底躲哪去了?
You put the running into run
你把這種「不安全感」演變成了真正的逃避
You're asking me to stay
你請求我別離開
But I never met a man I could trust
但我這輩子還沒遇到過值得我信任的男人
Hey, yeah

[Chorus: Sia, Sia & Labrinth]
You're sayin' those words like you hate me now (Wo-woah)
你對我說話的語氣,就好像你現在有多恨我一樣
Our house is burning when you're raisin' hell (Wo-woah)
當你在那裡無理取鬧時,我們苦心經營的家正在熊熊燃燒
Here in the ashes,​ your soul cries out (Ah-ah-ah)
就在這堆灰燼中,我感受到了你靈魂最深處的吶喊
But don't be afraid of these thunderclouds
但千萬別被這些雷雨雲給嚇跑了

[Post-Chorus: Sia & Labrinth]
These thunderclouds, oh no
這場突如其來的風暴,喔不
These thunderclouds, oh no, no
這些令人不安的雷雨雲
These thunderclouds, oh no
這場感情的試煉,喔不
These thunderclouds, oh no, no
別害怕這片刻的陰霾

[Outro: Sia]
These thunderclouds (Oh, woah, oh)
這些雷雨雲
These thunderclouds (Ah-ah-ah)
這些短暫的陰沉
These thunderclouds (Oh)
這場雷陣雨


註解補記

「I'ma go through your stuff」

這是一個非常寫實且充滿
「有毒關係(Toxic Relationship)」色彩的描寫。
在感情中,「Stuff」指的不只是雜物,
而是對方的手機訊息、
社交平台對話、
或是隱藏在衣櫃裡的秘密。
這句歌詞點出了現代戀愛中最常見的「偏執(Paranoia)」,
當信任消失,
愛就變成了警察審問犯人般的搜查,
這種緊繃感正是「雷雨雲」成形的主因。

「Our house is burning when you're raisin' hell」

「Raisin' hell」原意是「鬧得翻天覆地」或「胡作非為」。
將「家(關係)」比喻成「正在燃燒的房子」,
傳達出一種極度的急迫感。
當雙方開始互相攻擊、
翻舊帳、
口出惡言時,
這段感情的基礎其實正在一點一滴地崩塌瓦解。
這句註解了當情緒失控時,
我們往往會親手摧毀那個曾經最溫暖的地方。

「You turn nouns into verbs」

這句歌詞玩了一個非常高級的語言學隱喻。
「Noun」(名詞)通常代表靜態的、
穩定的事物(例如「Love 愛」這個概念);
而「Verb」(動詞)則代表動態的、
具備變數的行動(例如「Running 逃跑」、「Hurting 傷害」)。
這暗示了對方總是把原本單純的感情狀況「過度複雜化」,
或是把原本應該安靜存在的愛,
轉化成了傷人的攻擊行為。
這反映了在焦慮的關係中,
人們總是不斷地在腦補、
解讀對方的動機。

4 留言

  1. Old man 應該是指丈夫吧raising hell 這個片語沒記錯的話應該是指大鬧一場 其他地方都翻譯的很棒我很喜歡👌

    回覆刪除
  2. 那個女生是一直當Sia MV的女孩吧? 只是長大了~

    回覆刪除
    回覆
    1. 這樣說看起來是我搞錯了XD,
      她真的是之前的小女生舞者Maddie Ziegler,
      可是她們兩個長的超像,還有沒幾年就這麼大了(發育真快...)

      刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲