歌曲介紹
Scorpions 於 1984 年所發佈的歌曲,
收錄在他們極具影響力的專輯《Love at First Sting》當中。
這首被譽為重金屬柔情巔峰(Power Ballad)的傑作,
當年不僅在 Billboard 排行榜寫下佳績,
更在歐洲各國捲起一陣強烈的旋律颶風。
有趣的是,這首曲子在法國造成的影響力大到驚人,
據傳當年因為這段旋律而誕生的嬰兒不在少數,
甚至被外界開玩笑說是
導致當地人口成長的幕後功臣。
導致當地人口成長的幕後功臣。
這群來自德國的漢子用極其精準的器樂編排,
搭配主唱 Klaus Meine 那具有穿透力的嗓音,
將男人在失去摯愛後的懊悔與執著寫得入木三分。
歌詞的核心環繞著「堅持」二字,
即便對方的心早已築起高牆,
即便希望渺茫,
主角依然願意用時間與鮮血去贏回那份信任。
這種「硬漢求饒」的姿態,
在 80 年代那種充滿雄性氣息的搖滾浪潮中,
反而展現出一種極致的浪漫與脆弱。
從開場那段令人心碎的吉他琶音,
到副歌處排山倒海而來的鼓聲與失真破音,
整首歌的編排就像是一場情緒的馬拉松。
它不僅僅是在講述一段私人的情感糾紛,
那種關於「破除隔閡」的意象,
在當時冷戰末期的時空背景下,
也被許多人解讀成對和平與連結的渴望。
即便過了數十年,
這首歌依然是無數搖滾老砲兒心中,
最能代表那種「拼了命也要愛」的唯一神曲。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Time, it needs time
時間,我需要一點時間
To win back your love again
去重新贏回妳對我的愛
I will be there, I will be there
我會守在那裡,我一直都在
Love, only love
愛,唯有真切的愛
Can bring back your love someday
才能在某一天讓妳重回我身邊
I will be there, I will be there
我會守候著妳,我絕不離去
[Verse 2]
Fight, babe, I'll fight
去奮鬥吧,寶貝,我會為了妳去爭取
To win back your love again
只為了再次找回我們的愛
I will be there, I will be there
我會在那裡等妳,我始終都在
Love, only love
愛,只有那份至誠的愛
Can break down the wall someday
才能在未來的某一天,徹底擊碎那道隔閡的高牆
I will be there, I will be there
我會堅守崗位,我一直都在
[Chorus]
If we'd go again
如果我們能再次重頭來過
All the way from the start
回到那最初相遇的原點
I would try to change
我一定會試著去改變
The things that killed our love
那些曾經扼殺我們愛情的種種過錯
Your pride has built a wall
妳的自尊心築起了一道高牆
So strong, that I can't get through
如此堅固,讓我完全無法穿透
Is there really no chance
難道真的連一絲絲機會
To start once again?
都沒有辦法重新開始了嗎?
I'm loving you
我依然深深愛著妳
[Verse 3]
Try, baby, try
試試看吧,寶貝,請再試一次
To trust in my love again
試著重新信任我對妳的這份感情
I will be there, I will be there
我會守在那裡,我一直都在
Love, our love
愛,我們曾經擁有的那份愛
Just shouldn't be thrown away
真的不應該被就這樣隨手拋棄
I will be there, I will be there
我會守候著妳,我絕不離去
[Chorus]
If we'd go again
如果人生能重頭來過
All the way from the start
讓我們回到最初的那一刻
I would try to change
我一定會竭盡全力去改變
The things that killed our love
那些磨滅我們熱情的殘酷現實
Your pride has built a wall
妳的傲氣築起了一道冷冰冰的高牆
So strong, that I can't get through
它是那麼地厚實,讓我無計可施
Is there really no chance
難道真的完全沒有機會
To start once again?
可以讓一切重來嗎?
If we'd go again
如果我們能再一次嘗試
All the way from the start
回到那段最純粹的開端
I would try to change
我發誓我會去改變
The things that killed our love
那些讓我們走向毀滅的錯誤
Yes, I've hurt your pride
是的,我承認我傷了妳的自尊
And I know what you've been through
我也明白妳這段時間受了多少苦
You should give me a chance
妳應該再給我一次機會
This can't be the end
我們的故事不該就這樣劃下句點
[Outro]
I'm still loving you
我依然深深地愛著妳
I'm still loving you
我還是在這裡愛著妳
I'm still loving you
我始終愛妳如初
I need your love
我需要妳的溫暖
I'm still loving you
我依然愛著妳
Still loving you, baby, woo
寶貝,我依然深愛著妳,喔
I'm still loving you
我依然守著這份愛
I need your love
我渴求妳的愛
I'm still loving you
我始終不曾放棄愛妳
I need your love, woo
我真的好需要妳的愛
I'm still loving you
我依然深深愛著妳
I need your love, woo
我需要妳那份愛,喔
I need your love
我真的需要妳
I need your love
我不能沒有妳的愛
註解補記
Your pride has built a wall
這句歌詞是整篇創作中最核心的隱喻。
「Pride(自尊/驕傲)」與「Wall(牆)」的結合,
精準描繪了情侶吵架後那種誰也不肯先低頭的僵局。
在 1980 年代的德國,
「牆」這個字眼往往帶著沈重的歷史包袱,
這也讓這句詞在情愛糾葛之外,
隱約透出一種渴望打破隔閡、
尋求和解的普世願望,
是整首曲子最令人心酸的寫照。
Yes, I've hurt your pride
這是一個非常重要的轉折,
代表主角終於放下了男人的面子,
正面承認了自己的過失。
在典型的硬式搖滾作品中,
主唱很少會如此赤裸地坦承傷害了對方的自尊,
這種勇於認錯的姿態,
反而賦予了這首歌一種真實的人性光輝。
這不是單純的無病呻吟,
而是一個成熟男人在面臨關係崩解時,
最真誠的一聲嘆息。
I'm still loving you
作為貫穿全曲的 Hook,
這句話的力量在於它的「現在進行式」。
「Still」代表了時間的流逝與環境的變遷,
但主角的情感卻像是凍結在最熱烈的那一刻。
透過 Outro 段落不斷重複的吶喊,
將那種近乎瘋狂的執著表現得淋漓盡致。
這不僅是一句告白,
更像是一種靈魂的印記,
告訴對方無論妳在哪裡、
無論我們之間隔了多厚的牆,
這份震動心臟的溫度永遠都不會熄滅。
