Billy Joel-Uptown Girl:歌詞+中文翻譯(窮小子逆襲白富美的熱血情歌

歌曲介紹

Billy Joel 於 1983 年所發佈的歌曲,
這首收錄在他致敬復古曲風的專輯
《An Innocent Man》中的代表作,
旋律節奏深受五、六零年代傳奇樂團
「四季合唱團 (The Four Seasons)」的影響。
當時他老哥想說,
既然人家有首〈Rag Doll〉是在唱窮女孩跟富家男,
那他乾脆玩個反轉,
來唱一段社會底層的「下城男孩」
如何覬覦「上城千金」的勵志故事。

這首歌的幕後八卦其實比歌詞還精彩。
原本這首歌是寫給他當時正值青春年華的
名模女友 Elle Macpherson,
但後來命運捉弄人,
出現在 MV 裡那位驚為天人的修車廠女神,
卻變成了他未來的第二任妻子 Christie Brinkley。
這支音樂錄影帶在當年可是紅透半邊天,
穿著沾滿油污背心的 Billy Joel
帶著一群修車黑手大跳排舞,
成功營造出一種
「雖然我沒錢,但我有滿腔熱血跟帥氣」
的草根魅力。

該作在商業上取得了巨大的成功,
不僅在英國拿下五週冠軍,更成為全英年度銷售亞軍。
甚至在經典動畫《辛普森家庭》裡,
老爹荷馬還開玩笑地說這是他最愛的「抗議歌曲」。
或許對於所有在現實生活中苦苦掙扎、
卻又渴望摘下高嶺之花的男人來說,
這首歌就是最能代表他們心聲的戰鬥曲。


Billy Joel - Uptown Girl




歌詞翻譯

[Verse 1]
Uptown girl
住在高級住宅區的天之嬌女
She's been living in her uptown world
她一直活在那個充滿名流氣息的上流社會
I bet she's never had a backstreet guy
我敢打賭她這輩子從沒跟像我這種後街窮小子混過
I bet her momma never told her why
我敢說她老媽也從沒告訴過她,為什麼要避開我們這種人
I'm gonna try for an
但我偏要厚著臉皮去試試看

[Chorus]
Uptown girl
上城女孩啊
She's been living in her white-bred world
她一直活在那個家世清白、錦衣玉食的溫室裡
As long as anyone with hot blood can
只要是個滿腔熱血的男人都會受不了這種誘惑
And now, she's looking for a downtown man
而現在,她正渴望找個充滿野性的下城男子
That's what I am
沒錯,那個人就是我啦

[Bridge]
And when she knows what she wants from her time
當她終於搞清楚自己想要如何揮霍青春
And when she wakes up and makes up her mind
當她一覺醒來,決定不再當個乖乖牌的時候

[Pre-Chorus]
She'll see I'm not so tough
她會發現我其實也沒那麼粗獷強悍
Just because I'm in love with an
全是因為我徹底愛上了這位

[Verse 2]
Uptown girl
上城女孩
You know I've seen her in her uptown world
妳知道的,我也曾在那個虛華的世界裡遙望著她的身影
She's getting tired of her high class toys
她早就玩膩了那些昂貴的高級玩具
And all the presents from her uptown boys
還有那些上流公子哥送的無聊禮物
She's got a choice
現在,她終於有了不一樣的選擇

[Verse 3]
Uptown girl
上城女孩
You know I can't afford to buy her pearls
妳知道我現在根本買不起什麼名貴珍珠
But maybe, someday, when my ship comes in
但或許哪天,等我發跡、運勢大開的時候
She'll understand what kind of guy I've been
她就會明白我到底是個多麼有種的男人
And then I'll win
到那時候,我就贏得美人歸了

[Bridge]
And when she's walking, she's looking so fine
當她走在街上,那姿態簡直迷死人不償命
And when she's talking, she'll say that she's mine
當她開口說話,她會向全世界宣布她是我的女人

[Pre-Chorus]
She'll say I'm not so tough
她會說我其實一點也不粗魯可怕
Just because I'm in love with an
全是因為我徹底愛上了這位

[Chorus]
Uptown girl
上城女孩
She's been living in her white-bred world
她一直活在那個家世清白、錦衣玉食的溫室裡
As long as anyone with hot blood can
只要是個滿腔熱血的男人都會受不了這種誘惑
And now, she's looking for a downtown man
而現在,她正渴望找個充滿野性的下城男子
That's what I am
那就是我,沒錯

[Outro]
Uptown girl, she's my uptown girl
上城女孩,她是屬於我的上城女孩
You know I'm in love with an uptown girl, my uptown girl
妳知道我深愛著這位上城女孩,我的心頭好
You know I'm in love with an uptown girl, my uptown girl
妳知道我深愛著這位上城女孩,我的寶貝
You know I'm in love with an uptown girl, my uptown girl
妳知道我深愛著這位上城女孩,我的唯一
You know I'm in love with an uptown girl
妳知道我真的愛慘了這位上城女孩

註解補記

「backstreet guy」

這個詞在英文語境裡,
通常指代那些在社會邊緣掙扎、
或是出身於治安較差地區的「後街男孩」。
相對於住在大馬路旁豪宅的千金小姐,
這代表了一種跨越階級的強烈反差,
也暗示了男主角身上那種帶著危險氣息的吸引力。

「white-bred world」

這裡的「white-bred」帶有雙關意味。
表面上指白麵包,
隱喻那種平淡、安全且受到過度保護的中產階級生活。
它也常被用來諷刺那些缺乏文化多樣性、
只會照著長輩安排走的優渥環境,
強調女孩生活圈的單調與枯燥。

「when my ship comes in」

這是一句非常經典的英文成語,
起源於大航海時代,指等自己的商船滿載而歸。
在現代語境中,就是「等我發大財」或「等我出人頭地」的意思。
男主角雖然現在是個黑手,
但他對未來充滿野心,
相信自己總有一天能給女神最好的生活。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲