歌曲介紹
A Fine Frenzy 於 2009 年 所發佈的歌曲。
這軌洋溢著夏日清爽感
卻包裹著感傷內核的獨立流行佳作,
卻包裹著感傷內核的獨立流行佳作,
收錄在創作者艾莉森·蘇朵(Alison Sudol)化名的
第二張錄音室大碟《Bomb in a Birdcage》之中,
第二張錄音室大碟《Bomb in a Birdcage》之中,
並且高居該張唱片的核心先行單曲序位。
當時作品一問世,
便憑藉著輕快跳躍的鋼琴和弦與木吉他刷弦,
迅速席捲了北美各大成人另類廣播電台。
在主流商業榜單數據與全球權威媒體的評價方面,
此軌展現出極其溫潤的音樂渲染力。
它不僅順利挺進美國告示牌(Billboard)
熱門成人另類歌曲榜前二十強,
熱門成人另類歌曲榜前二十強,
更獲得了包括《Pitchfork》與各大專業樂評庫的青睞。
樂評人讚賞主創大膽捨棄了首張專輯過度憂鬱的室內樂編制,
轉而注入更具推進動能的民謠搖滾線條。
關於這部樂章的幕後故事,
文字骨架主要圍繞著一段無奈走向崩解的關係。
歌名意指「隨風逝去」,
寫實對比了相處後期雙方精神內耗的殘局。
主角渴望在萬千迷茫中,
尋回個體的主體性與安全感。
歌手那充滿空靈顆粒感的嗓音,
將放手時的決絕與依戀交織得相當具象。
影音作品的視覺呈現同樣引人入勝,
鏡頭大膽運用高彩度戶外風光與夢幻的光影折射,
將一段原本沉重的告別,
轉化為洗滌心靈的華麗重生之旅。
歌詞翻譯
[Verse 1]
One of us is gonna be here and
我們之間註定會有一方留在原地,而
One of us is gonna be running
另一個人則會頭也不回地轉身逃跑
Off alone to the great unknown
隻身一人奔向那片完全未知的廣闊天涯
You're not me, you're a model of freedom
你終究不是我,你簡真就是個放蕩不羈的自由楷模
All you need are your kicks when you need 'em
每當你靈魂空虛,只需要隨性找點刺激和樂子就行
Come and go, caught that slow alright
總是來去自如,把老子的生活步調搞得一團亂,好吧
[Pre-Chorus]
With one hand off the side
當我們隨性放開了原本緊握的雙手
We get farther away in the blink of an eye
才一眨眼的功夫,彼此的距離夭壽就變得如此遙遠
[Chorus]
And it's the time we waste
這全都是我們曾經虛度掉的青春光景
Swallowed into space
就這樣被無情的時空吞噬得一乾二淨
It's the time it takes to blow away
原來要讓一段感情徹底隨風逝去,也不過就是一瞬間的代價
[Verse 2]
Hey, hey you, yeah you gotta be leaving
嘿,說的就是你,看來你這傢伙是真的打算要開溜了
Say what you want, what you say, say anything
反正你想說啥就說啥吧,隨便編個藉口,講什麼鬼話都行
No one knows just how deep it goes
根本沒有任何人能真正看透,這段傷害到底有多深
We are old in your teenaged tyranny
在你那種幼稚又任性的青春暴政底下,我們的心早就未老先衰了
And all you need is a hunger to feed
你心裡渴望的,不過是找個新目標來填補你那貪婪的胃口
I've got my own secrets though, say what?
不過老子手裡也留著你不知道的秘密,你說什麼?
[Pre-Chorus]
With a heart full of mess and lore
帶著這顆塞滿了混亂回憶與古老創傷的心
We are doomed but we wanted more
我們明知這段孽緣註定完蛋,卻還是貪心地想要索求更多
[Chorus]
It's the ride we take
這不過是我們盲目搭上的一場瘋狂旅程
The many winged escape
就像一場插滿無數羽翼的任性逃亡
It's the bough we break to blow away
這是我們親手折斷的命運樹枝,任由它隨風飄散
And we blow away
最後我們只能無奈地各奔東西
[Bridge]
One of us is now retreating
此時此刻,我們之中的某人已經開始狼狽撤退
You knocked me down so hard
你當初把老子狠狠擊倒在地上,下手那麼重
I'm seeing a thousand stars
打得我眼冒金星,眼前夭壽全是滿天星斗
Come out where you are
而在你身處的地方,真相終於大白
'Cause I won't ever be caught crying
因為你這輩子絕對沒法度抓到我流淚落魄的模樣
And I will not be taken lying down
老子也絕對不會就這樣坐以待斃、任人宰割
It blows into smoke
這一切最終不過化為一縷青煙,隨風散了
[Chorus]
The time we waste
我們曾經虛度掉的青春光景
Swallowed into space
就這樣被無情的時空吞噬得一乾二淨
It's the time it takes to blow
原來這就是徹底隨風逝去所耗費的代價
It's the ride we take
這不過是我們盲目搭上的一場瘋狂旅程
The many winged escape
就像一場插滿無數羽翼的任性逃亡
It's the bough we break to blow
這是我們親手折斷的命運樹枝,任由它隨風飄散
It's the times we say
這也是我們曾經無數次掛在嘴邊的諾言
That no one's gonna take your place
深信這輩子絕對沒有任何人能取代你的位置
It's a mistake to blow away
事到如今才發現,讓這段感情隨風散去根本是個天大的錯誤
We blow away
但我們終究只能隨風逝去、各奔東西
註解補記
The many winged escape
利用羽翼逃亡的日常暗喻,
來反襯熱戀男女在面對現實重壓時的逃避主義心態。
原本渴望透過插上翅膀的肢體修辭,
去尋求遠離塵囂的烏托邦,
骨子裡卻只是無法解決本質摩擦的盲目開溜,
將關係變質的殘局刻畫得極其無奈。
I'm seeing a thousand stars
眼冒金星是一句在西方大眾流行文化中
流傳悠久的經典幽默俚語。
流傳悠久的經典幽默俚語。
字面意思生動模擬了肉體或心靈遭受重擊時,
大腦多巴胺局部失衡所產生的感官震撼。
主創藉此宣示自身在看清欺騙後的震撼,
透露出個體在混亂沼澤中尋回主體性的清醒。
