Sara Bareilles - Love Song:歌詞+中文翻譯。這才不是你想要的芭樂情歌

歌曲介紹

Sara Bareilles 於 2007 年所發佈的歌曲,
作為她主流出道專輯《Little Voice》的首波主打單曲(Lead Single),
這首歌背後的故事簡直是所有音樂人的真實寫照。
當時 Sara 正處於與唱片公司(Epic Records)的拉鋸戰中,
唱片主管們不斷打槍她的創作,
覺得不夠「商業」、不夠「芭樂」,
甚至直接下指令要求她寫出一首能電死人的情歌。

結果這位才女一肚子火,既然你要情歌,
我就寫一首告訴你「林祖媽才不寫你要的那種情歌」!
這種帶點任性又極具才華的逆向操作,
讓這首歌在 2008 年一舉衝上 Billboard Hot 100 第四名,
並獲得葛萊美獎「年度歌曲」與
「最佳流行女歌手」雙料提名。
媒體評價這首歌是「音樂人的獨立宣言」,
不僅旋律抓耳,歌詞中那種
「想愛我就得接受真正的我」的態度,
至今仍是流行樂壇的經典。


Sara Bareilles - Love Song




歌詞翻譯

[Verse 1]
Head underwater and they tell me
頭被按進水裡,他們卻還跟我說
To breathe easy for a while
叫我放輕鬆呼吸,休息一下
The breathing gets harder, even I know that
連我都知道,這氣是越來越難喘了
Made room for me, it's too soon to see
特地留位置給我?現在看還太早
If I'm happy in your hands
在你手中我是否真的快樂
I'm unusually hard to hold on to
畢竟我這人,通常很難被誰掌控

[Pre-Chorus]
Blank stares at blank pages
對著空白的紙張兩眼發呆
No easy way to say this
這話還真不知道該怎麼開口
You mean well, but you make this hard on me
我知道你是好意,但你真的讓我很難搞

[Chorus]
I'm not gonna write you a love song
我才不打算寫什麼情歌給你
'Cause you asked for it, 'cause you need one
只因為你開口要求、因為你缺一首
You see, I'm not gonna write you a love song
你瞧,我就是不寫那種芭樂情歌
'Cause you tell me it's make or break in this
因為你威脅我,說不寫就完蛋、沒搞頭了
If you're on your way
如果你已經打算走人
I'm not gonna write you to stay
我也絕對不會寫歌求你留下
If all you have is leavin', I'ma need a better reason
如果你心裡只想著離開,那我需要更強的理由
To write you a love song today
才能在今天為你寫下一首情歌
(Yeah) Today, yeah
(沒錯)就在今天

[Verse 2]
I learned the hard way that they all say
我嚐過苦頭才懂,大家說的話
Things you wanna hear
都只是挑你想聽的講而已
And my heavy heart sinks deep down under you
我沉重的心,就這樣沉溺在你之下
And your twisted words, your help just hurts
你那些歪理、你的「幫忙」根本只是傷害
You are not what I thought you were
你根本不是我當初想的那樣
Hello to high and dry
恭喜,我們現在徹底僵住了

[Pre-Chorus]
Convinced me to please you
說服我去討好你
Made me think that I need this too
讓我以為我自己也需要這樣做
I'm trying to let you hear me as I am
但我現在只想讓你看清楚,我到底是誰

[Chorus]
I'm not gonna write you a love song
我才不打算寫什麼情歌給你
'Cause you asked for it, 'cause you need one
只因為你開口要求、因為你缺一首
You see, I'm not gonna write you a love song
你瞧,我就是不寫那種芭樂情歌
'Cause you tell me it's make or break in this
因為你威脅我,說不寫就完蛋
If you're on your way
如果你已經打算走人
I'm not gonna write you to stay
我也絕對不會寫歌求你留下
If all you have is leavin', I'ma need a better reason
如果你心裡只想著離開,那我需要更強的理由
To write you a love song today
才能在今天為你寫下一首情歌

[Bridge]
Promise me
答應我
That you'll leave the light on
你會為我留一盞燈
To help me see
好讓我看清楚
With daylight, my guide, gone
當那引導我的日光消逝時
'Cause I believe there's a way
因為我相信總有一條路
You can love me because I say...
你能愛我,只因為我說...

[Chorus]
I won't write you a love song
我不會寫情歌給你的
'Cause you asked for it, 'cause you need one
只因為你開口要求、因為你缺一首
You see, I'm not gonna write you a love song (Ooh)
你瞧,我就是不寫那種情歌(喔)
'Cause you tell me it's make or break in this, huh
因為你威脅我,說不寫就完蛋,哼
Is that why you wanted a love song? (Yeah)
難道這就是你想要情歌的原因嗎?(對啦)
'Cause you asked for it, 'cause you need one
只因為你開口、因為你缺一首
You see, I'm not gonna write you a love song (Write you a love song)
你瞧,我才不會寫什麼情歌(寫給你的歌)
'Cause you tell me it's make or break in this
因為你威脅我,說不寫就沒戲唱了
If you're on your way
如果你已經準備好離開
I'm not gonna write you (I want you) to stay
我不會寫歌(即便我想你)求你留下來
If your heart is nowhere in it, I don't want it for a minute
如果你的心根本不在這裡,那我一分一秒都不想要
Babe, I'll walk the seven seas (Walk the seven seas)
親愛的,我可以為你橫跨七大洋(走遍天涯海角)
When I believe that there's a reason
只要讓我相信,真的有個理由
To write you (Write you) a love song today
值得讓我在今天(為你)寫一首情歌
Today (Yeah), yeah
就在今天


註解補記

"Make or break":這是一個非常道地的英文口語,
意指「不成則敗」或「生死存亡的關鍵」。
在音樂產業裡,這通常指一張專輯如果沒中,
歌手可能就此被冷凍。

"High and dry":原意是指船隻擱淺,
但在這裡形容一種被拋棄、孤立無援且進退兩難的窘境。
這也是對唱片公司施壓的一種無聲抗議。

"Walk the seven seas":這是一個古老的航海隱喻,
象徵願意為了某件事付出極大的代價或勇氣。
Sara 用這句來強調,她不是不願意付出,
而是不願意為了「被要求」而虛情假意。

"They all say things you wanna hear":
這句暗諷了唱片圈那群只看數據、
只會拍馬屁的層峰人士,只會說些場面話,
卻不真正尊重音樂人的靈魂。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」