歌曲介紹
Fun. 於 2012 年所發佈的歌曲,
作為同名專輯《Some Nights》的第二波主打單曲,
這首歌當年簡直是把全世界的音響都震碎了。
在神曲〈We Are Young〉大紅大紫之後,
大家都在看這三位「怪咖」還能玩出什麼花樣,
結果主唱 Nate Ruess 拿出了這首融合了
皇后合唱團(Queen)的華麗歌劇感、
賽門與葛芬柯(Simon & Garfunkel)的民謠靈魂,
再加上肯伊·威斯特(Kanye West)式強烈鼓點的怪胎傑作。
這首歌在 Billboard Hot 100 衝到了第三名的佳績,
並獲得葛萊美獎「年度製作」提名。
Nate Ruess 在寫這首歌時,
正處於一種「老子奮鬥十年終於紅了,
但現在我到底是誰?」的生存危機中。
這不是那種教你積極向上的勵志歌,
而是一個孤獨的靈魂在深夜對自己的拷問。
Jack Antonoff(現在泰勒絲的御用製作人)當時也在團裡,
那種充滿野心的編曲,
讓這首歌成了現代另類搖滾的經典。
媒體 Rolling Stone 評價這首歌是
「一首讓你在大雨中想揮拳,卻又想流淚的國歌」。
這首歌特別真實,
它不避諱談論家庭的裂痕、對成功的恐懼,
以及那些讓我們長大的「糟糕夜晚」。
歌詞翻譯
[Pre-Chorus]
Some nights, I stay up cashin' in my bad luck
有些夜晚,我徹夜未眠,在那邊細數這輩子碰到的鳥事
Some nights, I call it a draw
有些夜晚,我覺得自己跟命運頂多算是打了個平手
Some nights, I wish that my lips could build a castle
有些夜晚,我希望我這張嘴能吐出黃金,蓋座城堡
Some nights, I wish they'd just fall off
但有些夜晚,我真希望自己乾脆變啞巴算了
[Chorus]
But I still wake up, I still see your ghost
但我醒來後,依然能看見妳留下的殘影
Oh, Lord, I'm still not sure what I stand for, oh
老天爺啊,我到現在還是搞不清楚,我到底是為了什麼而戰
(Oh-ooh, oh, oh) What do I stand for?
(喔——)我到底是為了三小在奮鬥?
(Oh-ooh, oh, oh) What do I stand for?
(喔——)我的信念到底在哪裡?
Most nights, I don't know anymore
大多數的夜晚,我真的徹底迷失了
[Refrain]
Oh, oh, oh-ooh, oh, oh
Oh-ooh, oh, oh, oh-oh
(這段雄壯的合聲,聽了靈魂都會抖)
[Verse 1]
This is it, boys, this is war
就是現在了,兄弟們,這是一場硬仗
What are we waiting for?
我們還在等什麼?
Why don't we break the rules already?
為什麼不乾脆現在就打破那些爛規矩?
I was never one to believe the hype
我從來不是那種會去追隨潮流的人
Save that for the black and white
那些過度包裝的屁話,留給報紙去寫吧
Try twice as hard, and I'm half as liked
我拼了命付出雙倍努力,結果喜歡我的人卻只有一半
But here they come again to jack my style
但那些傢伙又來了,整天想抄襲我的風格
And that's all right (That's all right)
沒關係啦,反正我也沒在怕(真的沒差)
I found a martyr in my bed tonight
今晚,我在床上找到了我的「殉道者」
She stops my bones from wondering
她安撫了我那顆蠢蠢欲動、焦慮不安的心
Just who I, who I, who I
讓我不再糾結,自己到底是
Am, oh, who am I? Mm-mm
到底是什麼樣的人?我是誰?
[Pre-Chorus]
Well, some nights, I wish that this all would end
說真的,有些夜晚,我真希望這一切乾脆毀滅算了
'Cause I could use some friends for a change
因為我真的需要幾個真心的朋友來換換心情
And some nights, I'm scared you'll forget me again
有些夜晚,我超怕妳會再一次把我忘得一乾二淨
Some nights, I always win (I always win)
但有些夜晚,我覺得自己贏過了全世界(我是贏家)
[Chorus]
But I still wake up, I still see your ghost
但我醒來後,依然能看見妳的靈魂在徘徊
Oh, Lord, I'm still not sure what I stand for, oh
主啊,我還是不確定自己到底代表了什麼信念
(Oh-ooh, oh, oh) What do I stand for?
我到底是為了什麼站在這裡?
(Oh-ooh, oh, oh) What do I stand for?
我究竟為何而戰?
Most nights, I don't know
大多數的時候,我真的不知道
[Bridge]
(Oh, come on) So this is it?
(喔,少來了)所以這就是結局嗎?
I sold my soul for this?
我出賣了靈魂,就換來這種東西?
Washed my hands of that for this?
我洗手不幹那些事,就是為了現在?
I miss my mom and dad for this?
我離開爸媽、忍受鄉愁,就是為了這場空?
(Oh, come on) No, when I see stars, when I see
(別鬧了)不,當我看著天上的星星
When I see stars, that's all they are
當我看著星空,那不過就是一堆發光的石頭而已
When I hear songs, they sound like a swan
當我聽著那些歌,聽起來卻像是天鵝的臨終哀鳴
So come on, oh, come on
所以來吧,儘管放馬過來
Oh, come on, oh, come on
來吧,大家一起來
[Verse 2]
Well, that is it, guys, that is all
好了,各位,就這樣了
Five minutes in, and I'm bored again
才過五分鐘,我又覺得無聊透頂
Ten years of this, I'm not sure if anybody understands
這行我幹了十年,我不確定到底有沒有人懂我
This one is not for the folks at home
這首歌,不是寫給家鄉那些安分守己的人聽的
Sorry to leave, Mom, I had to go
媽,抱歉我離開了,但我必須走我自己的路
Who the fuck wants to die alone
到底是誰會想在孤獨中老死
All dried up in the desert sun?
像是在沙漠烈日下被曬乾一樣?
My heart is breakin' for my sister
我的心正為我姊姊而碎
And the con that she called "love"
還有那場被她天真地稱作「真愛」的騙局
And then I look into my nephew's eyes
接著我望向我外甥的雙眼
Man, you wouldn't believe
兄弟,你真的不會相信
The most amazing things
生命中最驚天動地的奇蹟
That can come from
往往是從那些
Some terrible nights
最糟糕、最黑暗的夜晚裡誕生的
[Interlude]
(充滿情緒的自動調音吟唱,象徵混亂的心境)
[Refrain]
Oh, oh, oh-ooh, oh, oh
Oh-ooh, oh, oh, oh-oh
Oh, oh, oh-ooh, oh, oh
Oh-ooh, oh, oh, oh-oh
[Outro]
The other night, you wouldn't believe
前幾天晚上,你絕對不敢相信
The dream I just had about you and me
我做了一個關於妳和我的夢
I'd called you up, but we both agreed
我本來想打電話給妳,但我們都心知肚明
It's for the best you didn't listen, no
妳沒接,或許對我們都好
It's for the best we get our distance, oh-oh-oh
我們保持距離,或許才是最好的結局
For the best, you didn't listen
妳沒聽到,真的比較好
It's for the best we get our distance, oh-oh-oh-oh
就讓我們這樣遠遠地,對彼此都好
註解補記
"Cashin' in my bad luck":
這是一個賭博術語。想像你在賭場輸了一整晚,
最後要把那些「衰運」當成籌碼換掉。
在這裡是指主唱在深夜反思,
試圖把那些痛苦的經歷轉化為創作的動力。"Ten years of this":
Nate Ruess 在 Fun. 爆紅之前,
曾經在另一個樂團 The Format 奮鬥了很久。
這句歌詞是他對多年懷才不遇的真實感嘆,
也是一種對成功後「成名壓力」的諷刺。"Martyr in my bed":
這裡的「殉道者」是一個大膽的雙關。
既可以指在那種混亂的夜晚,
陪伴在身邊安撫身心的伴侶,
也隱喻了在成名過程中,
我們都得犧牲(殉道)一部分的自我。"The con that she called 'love'":
這段是關於 Nate 的親姊姊 Libbie。
據說她當時經歷了一段非常糟糕的感情,
Nate 用「Con(騙局)」這個字來形容,
展現了他在歌詞中極度直白且毫不修飾的家庭觀。"Swan Song":
Bridge 裡提到的「Swan」,
在西方文化中指天鵝在臨死前會唱出最美的歌(天鵝之歌)。
這裡表達了他在音樂產業中感到疲憊,
覺得那些流行歌都像是某種終結的預兆。
