歌曲介紹
Noisettes 於 2012 年所發佈的歌曲〈That Girl〉,
收錄在他們的第三張專輯《Contact》中。
這首歌完美延續了樂團招牌的復古靈魂樂風格,
但比起前作的優雅,這首歌更多了一種
現代都市的焦慮與閨蜜(或是競爭對手)間的微妙張力。
主唱 Shingai Shoniwa 在這首歌中展現了極具層次的敘事能力,
歌詞圍繞著一個「全世界都看出來她愛你,只有你還在裝傻」的經典橋段。
音樂編制上,那種帶有強烈 60 年代女子團體(Girl Group)氣息的節奏,
配上現代感的電吉他與 Shingai 辨識度極高的嗓音,
讓整首歌聽起來既像是在俱樂部裡微醺的告誡,
又像是街頭的一場華麗冒險。
特別是在歌詞中提到了部落格、推特等社交媒體元素,
將這種復古情懷成功嫁接到現代生活,
唱出了那種「我看透你們社交軟體互動」的敏銳觀察力。
我很喜歡這個不插電版本
歌詞翻譯
[Verse 1]
I don't wanna talk, wanna hear about the things that she said
我不想說話,更不想聽你轉述她說過的那些廢話
Running round in my head
那些話一直在我腦子裡轉個不停
And I don't wanna hear about her favourite magazines that she keeps
我也不想聽她收集了哪些最愛的雜誌
About her blogs and her tweets
或是她的部落格跟推特又發了什麼
I'll tell you something, it ain't no mystery how your new best friend looks
讓我告訴你吧,這根本不是什麼秘密,你那位「新麻吉」看你的眼神
In your eyes
就在你眼皮子底下展露無遺
[Chorus]
Cause that girl's in love with you
因為那個女生根本就愛死你了
That girl's in love with you
那個女生真的深愛著你
I know that you're too blind to see
我知道你這人就是太瞎了才看不出來
I know that it's so plain to see
但我知道這一切明明就顯而易見
That girl's in love with you
那個女生正愛著你呢
So madly
瘋狂地愛著
[Verse 2]
I don't want to speak if you're not coming home
如果你不打算回家,那我也沒什麼好說的了
I'll be down the street, I'd rather dance to the beat
我會去街上晃晃,寧可跟著節奏跳舞狂歡
And I don't want to cure your hangover
我才不想幫你處理宿醉
'Cause we never did shots
因為我們根本沒一起喝過烈酒
You were with her until 4
你是跟她混到凌晨四點才對吧
I don't mind company
我不介意有人陪
Well not officially
雖然名義上不是那樣
But when she sits next to you
但每當她坐在你身邊時
You don't realise woo-oo-oo-ooh
你竟然完全沒察覺到那種曖昧的氣息
[Chorus]
That girl's in love with you
那個女生根本就愛死你了
That girl's in love with you
那個女生真的深愛著你
I know that you're too blind to see
我知道你這人就是太瞎了才看不出來
I know that it's so plain to see
但我知道這一切明明就顯而易見
That girl's in love with you
那個女生正愛著你呢
So madly
[Post-Chorus]
That girl's in love with you
那個女生愛你愛得要命
(That girl's in love with you)
(那個女生正愛著你呢)
That girl's in love with you
那個女生就是愛你
That girl
就是那個女生
I know that you're too blind to see
我知道你這人就是太瞎了才看不出來
I know that it's so plain to see
但我知道這一切明明就顯而易見
That girl's in love with you
那個女生根本就愛死你了
[Bridge]
I'm just a so-and-so
我也只是個普通人
A lucky so-and-so
一個幸運的平凡人
I do what I do 'cause I'm mad for you
我所做的一切都是因為我為你瘋狂
But just a peek at you
但只要瞄你一眼
And I can see that you're delirious, so seriously
我就能看出你現在簡直神智不清,我說認真的
Backing singer:
Honestly
老實說
Dan:
If I was playing, baby, you'd be sorry
如果我只是在玩玩,寶貝,妳會後悔的
Shingai:
Baby end of story
寶貝,廢話少說
[Chorus]
That girl's in love with you
那個女生根本就愛死你了
That girl's in love with you
那個女生就是愛你
I know that you're too blind to see
我知道你這人就是太瞎了才看不出來
I know that it's so plain to me
對我來說,這一切明明就清清楚楚
That girl's in love with you
那個女生正愛著你呢
(That girl's in love with you)
That girl's in love with you
那個女生深愛著你
(That girl's in love with you)
I know that you're too blind to see
我知道你這人就是太瞎了才看不出來
I know that it's too plain to see
這明明就再明顯不過了
That girl's in love with you
那個女生正愛著你
That girl's in love
那個女生戀愛了
That girl's in love
那個女生陷進去了
That girl's in love with you
那個女生愛的就是你
So bad
愛得不可自拔
註解補記
Blogs and her tweets
這是在描繪現代社交生活中的「過度觀察」。
透過對方的部落格或推特更新,
旁觀者(主唱)早就看穿了那個女生對男方的強烈意圖,
而男方卻還覺得那只是普通的社交互動。
Too blind to see
這是一個很經典的英文比喻,
指人因為某些原因(可能是遲鈍,也可能是刻意不想面對)
而對眼前的現實視而不見。
在中文裡我們常說「你是瞎了嗎?」。
Cure your hangover / never did shots
這段寫得非常犀利。
女主角拒絕照顧男方的宿醉,
因為男方是跟「那個女生」去喝烈酒(Shots)混到半夜,
這是在劃清界線,
表現出女主角的帥氣與不屑。
Delirious
原本指病中的「神智不清」或「胡言亂語」,
但在這裡是用來形容男方被那個女生的追求搞得暈頭轉向,
連基本的觀察力都喪失了。
Baby end of story
這是非常霸氣的一句台灣口語「話就說到這裡」。
表示女主角已經把話說絕了,
不想再聽男方任何解釋或辯解。
