Vedera - Even I:歌詞+中文翻譯。揭開感情中那層虛偽的薄紗與沈痛

歌曲介紹

Vedera 於 2009 年 所發佈的歌曲,
這支來自美國堪薩斯城的獨立搖滾樂團,
在 2000 年代末期曾是許多樂迷心中的寶藏。
由女主唱 Kristen May 領軍,
她的嗓音清透卻帶有強韌的生命力,
後來她甚至曾短暫接任知名樂團 Flyleaf 的主唱一職。

這首〈Even I〉是由知名製作人 Mike Sapone 操刀,
他精準地捕捉了樂團那種介於流行與獨立搖滾之間的微妙平衡。
這首歌在當時雖然沒有衝上告示牌排行榜的首位,
但在獨立音樂圈與電視影集背景音樂中,
卻擁有極高的傳唱度與情感共鳴。

歌詞描述的是一段處於崩解邊緣的關係,
那種明明看穿了對方的謊言,
卻還是「死心眼」地不願放手的掙扎過程。
歌詞意境充滿了濃厚的自我懷疑與不甘心,
Kristen May 用歌聲詮釋了那種被掏空後的疲憊感。
這不只是一個關於分手的故事,
更是一個關於自我覺醒的殘酷過程。

當你發現曾經深信不疑的人,
只是在操縱你的情感時,
那種從腳底涼到腦門的心碎感,
被這首歌渲染得極其深刻。
這首歌最迷人之處在於它的編曲,
從開頭的壓抑沉穩,
到副歌時情感的全面爆發,
完美對應了受傷靈魂從隱忍到宣洩的心路歷程。

Vedera - Even I



歌詞翻譯

[Verse 1]
I don't wanna notice
我不想去在意那些細節
I don't wanna see
我不想親眼看清這一切
Even I don't give up
即便是我,也還沒打算認輸
Even I won't give up
即便是我,也絕不輕言放棄
You're breaking the surface
你正逐漸浮出水面(真相開始揭曉)
So what's left of me?
那麼,我還剩下什麼?
Tell me when is enough
告訴我,到底要到什麼程度才夠?
Tell me I should give up
直接告訴我,我該死心了

[Pre-Chorus]
It's not the way you move
並不是因為你的舉手投足
It's your words
而是你說出口的那些話
Though they soothe
雖然聽起來是種安慰
They're not telling the truth
但裡面卻沒半句真心實話

[Chorus]
Didn't I know you?
難道我不夠了解你嗎?
Didn't I try to carry on
難道我沒有努力撐下去,
While just believing in you?
僅僅是因為我還願意相信你?
Didn't I give up everything?
難道我不是已經付出了所有?
Tell me now if there's
現在告訴我,
A reason for anything
這一切是否還有任何意義

[Verse 2]
My heart it was open
我的心門曾為你敞開
You stepped through the door
而你就這樣大搖大擺地走了進來
It is tearing me up
這感覺快把我給撕碎了
Giving in, giving up
在屈服與放棄之間不斷徘徊
Left here always hoping
獨自留在這裡痴痴地盼望著
One day there'd be more
總有一天,我們會不只是這樣
Even I don't give up
即便是我,也還沒打算認輸
But tell me when is enough
但告訴我,什麼時候才算是個頭?

[Pre-Chorus]
I see the strings you pull
我看穿了你在背後操弄的那些把戲
I'm not blind
我並不瞎
And I'm not fooled
我也沒那麼好騙
Well, you know it's true
噢,你自己也知道這是事實

[Chorus]
Didn't I know you?
難道我不夠了解你嗎?
Didn't I try to carry on
難道我沒有努力撐下去,
While just believing in you?
僅僅是因為我還願意相信你?
Didn't I give up everything?
難道我不是已經付出了所有?
Tell me now if there's
現在告訴我,
A reason for anything

[Bridge]
And here we are one glance away
而現在我們近在咫尺,卻又如此遙遠
I wanted you, you couldn't stay
我曾那麼渴望你,你卻無法為我停留
Every part of me
我靈魂裡的每一個碎片
Still reaching out, reaching in
依然在向外試探,向內挖掘
And will I be here till the day
我是否會一直在這裡死守,直到那天
You've found another
直到你找到了新歡,
To back away from?
再故技重施地轉身離去?
I won't make the same mistake again, no
我絕對不會再犯下同樣的錯誤了,絕對不會

[Chorus]
Didn't I know you?
難道我不夠了解你嗎?
Didn't I try to carry on
難道我沒有努力撐下去,
While just believing in you?
僅僅是因為我還願意相信你?
Didn't I give up everything?
難道我不是已經付出了所有?
Tell me now if there's
現在告訴我,
A reason for anything

[Chorus]
Didn't I know you?
難道我不夠了解你嗎?
Didn't I try to carry on
難道我沒有努力撐下去,
While just believing in you?
僅僅是因為我還願意相信你?
Didn't I give up everything?
難道我不是已經付出了所有?
Tell me now if there's
現在告訴我,
A reason for anything

[Outro]
'Cause even I don't give up
因為即便是我,也還沒打算認輸
Even I don't give up
即便是我,也還沒打算認輸
Even I don't give up
即便是我,也還沒打算認輸
Even I don't give up
即便是我,也還沒打算認輸
I don't wanna notice
我不想去在意
I don't wanna see
我不想看清
Even I don't give up
即便是我,也沒打算認輸
Even I won't give up
我絕不輕言放棄


註解補記

「You're breaking the surface」

這句歌詞原意是指「浮出水面」。
在歌曲的情境中,
隱喻的是對方的謊言或是真實的性格已經開始掩蓋不住,
正一點一滴地顯露出來。
這種視覺化的描述,
強化了那種真相大白時的冰冷感與無助,
讓聽者能感受到關係中那層虛假的平靜正被打破。

「I see the strings you pull」

「Pull the strings」在英文俚語中是指「在背後操縱」。
就像是操縱木偶一樣,
暗示對方在這段感情中並非真心對待,
而是帶著目的性地在掌控全局。
歌詞用這一句狠話直接戳破了對方的虛偽,
展現了受害者從迷惘中清醒,
並意識到自己只是對方情緒遊戲中的一個棋子。

「And here we are one glance away」

「One glance away」描述了一種極具畫面感的疏離。
兩個人明明在同一個空間,
可能只需要一個眼神就能對上,
但心靈的距離卻已經遠得像是在兩個不同的星系。
這在感情轉淡或是即將分手的階段非常寫實,
形容那種曾經親密無間,
現在卻連對視都覺得尷尬或沈重的痛苦。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲