Rainbow - The Temple Of The King:歌詞+中文翻譯。Dio與吉他巫師合作的硬式搖滾曠世史詩

歌曲介紹

Rainbow 於 1975 年 所發佈的歌曲。
這首滿載中世紀神祕色彩與史詩格局的硬式搖滾曠世巨作,
被收錄在樂團石破天驚的同名初創大碟
《Ritchie Blackmore's Rainbow》之中。
回溯當年的西洋搖滾巨變,
「深紫樂團」(Deep Purple)的傳奇吉他大師
芮奇·布萊克摩爾(Ritchie Blackmore)因為理念不合憤而離隊,
隨後他相中了「精靈樂團」(Elf)裡嗓音
具備極強穿透力的主唱羅尼·詹姆斯·迪奧(Ronnie James Dio),
兩位曠世奇才緊密撞擊,
就此開啟了這段威震樂壇的重金屬神話。

在商業榜單與後世的音樂評價上,
此作品雖然在當年並未強勢橫掃商業單曲榜,
卻憑藉著極具渲染力的現場演繹與深邃奧妙的文字底蘊,
成為無數搖滾死忠鐵粉心目中永恆的聖歌。
包括權威媒體《Rolling Stone》與各大專業樂評庫,
皆對這段經典樂章給予極高的藝術讚譽。
編曲精巧揉合了英國傳統民謠的古典優雅,
與早期硬式風格的厚重線條,
主唱那充滿靈魂顆粒感的吟唱,
將一個受召喚的靈魂在尋求生命救贖時的內心防禦機制,
詮釋得絲絲入扣。

關於其背後的意象隱喻,
文字結構主要圍繞著一位年輕人前往王者聖殿的尋道旅程。
他跨越紅塵的萬千迷茫,
最終在神聖殿堂中覓得靈魂安頓的終極解答,
並決定將這份智慧重新回饋給世人。
許多樂評也將此軌解讀為人類在時空長河中,
從青春、覺醒直到步向死亡的宏大縮影。
在二〇一四年,
德國傳奇天團「天蠍樂團」(Scorpions)更在迪奧因病逝世後,
於群星致敬大碟《This Is Your Life》中深情翻唱此曲,
用最剛毅的音浪向這位搖滾巨人致敬。





歌詞翻譯

[Verse]
One day, in the year of the fox
某一天,正逢神秘的狐之年
The year of the fox 是迪奧獨創的寓言式紀年,烘托中世紀奇幻的預言氛圍
Came a time remembered well
那是一段至今仍被世人深切銘記的悠久時光
When the strong young man of the rising sun
當那位來自旭日東升之地的強壯年輕人
Heard the tolling of the great black bell
耳邊突然響起了那座巨大黑色喪鐘的沉悶轟鳴
One day in the year of the fox
就在那狐之年的某一天
When the bell began to ring
當那口巨鐘開始不知疲倦地迴盪
It meant the time had come for one to go
這意味著命定時刻已到,注定要有一人獨自啟程
To the temple of the king
前往那座高聳的王者聖殿

[Chorus]
There in the middle of the circle he stands
在那神聖的祭壇圓陣中央,他靜靜地佇立著
Searching, seeking
不斷地苦苦搜尋、尋覓著生命的真諦
With just one touch of his trembling hand
只要他那隻顫抖的手輕輕一觸
The answer will be found
所有困惑的終極解答就會在剎那間揭曉
Daylight waits while the old man sings
連曙光都停下腳步,靜靜聆聽那智者長者的低吟詠唱
Heaven help me
老天爺啊,請指引我的迷津吧
And then like the rush of a thousand wings
隨後,宛如成千上萬隻羽翼狂亂拍打的震撼巨響
It shines upon the one, and the day had just begun
神聖的光芒瞬間籠罩在命定之人的身上,而全新的紀元才剛要破曉

[Verse]
One day, in the year of the fox
某一天,正逢神秘的狐之年
Came a time remembered well
那是一段至今仍被世人深切銘記的悠久時光
When the strong young man of the rising sun
當那位來自旭日東升之地的強壯年輕人
Heard the tolling of the great black bell
耳邊突然響起了那座巨大黑色喪鐘的沉悶轟鳴
One day in the year of the fox
就在那狐之年的某一天
When the bell began to ring
當那口巨鐘開始不知疲倦地迴盪
It meant the time had come for the one to go
這意味著命定時刻已到,注定要由他獨自啟程
To the temple of the king
前往那座高聳的王者聖殿

[Chorus]
There in the middle of the people he stands
在那群虔誠圍繞的人群中央,他威嚴地佇立著
Seeing, feeling
親眼見證,深刻感受著體內澎湃的能量
With just a wave of a strong right hand, he's gone
僅僅揮了揮他那充滿力量的右手,他便毅然邁開腳步
To the temple of the king
踏入了那座神聖的王者聖殿

[Guitar Solo]

[Chorus]
Far from the circle, at the edge of the world
他來到了遠離凡塵圓陣的天涯海角
He's hoping, wondering
他的心底充滿了期盼,也不禁暗自思索
Thinking back from the stories he's heard of
腦海中不斷回想起那些他從小聽到大的古老傳說
What he's gonna see
去揣摩自己即將親眼見證的宏大場面
There, in the middle of a circle it lies
就在那神聖圓陣的最核心,真理正靜靜地平躺在那裡
Heaven help me
老天爺啊,求你賜予我無上的智慧吧
Then all could see by the shine in his eyes
隨後,眾人透過他眼中閃爍的耀眼智芒都能清楚看見
The answer had been found
他早就已經尋獲了那沒法度被動搖的終極解答
Back with the people in the circle he stands
如今,他重新回到了凡塵俗世的人群中央佇立著
Giving, feeling
慷慨地給予恩澤,深切感受著眾人的羈絆
With just one touch of a strong right hand
只需要他那隻強而有力的右手輕輕一碰
They know of the temple and the king
全天下的凡夫俗子便通通大徹大悟,明白了聖殿與王者的永恆真諦


註解補記

the year of the fox

這是主唱迪奧大膽建構的魔幻歷史維度。
在西方前衛與重金屬的詞文脈絡中,
狐狸常用來借代神秘、
靈巧與未知的命運轉折點。
這行句子並非指涉現實中任何真實的編年曆,
而是為了在樂章開頭營造出超現實的預言氛圍,
將聽眾瞬間拉入一場跨越紅塵的心靈探險。

the tolling of the great black bell

黑色巨鐘的轟鳴在歐美通俗文學中,
是具備強烈精神震撼的經典日常象徵。
鐘聲的敲響通常代指命運的召喚,
或是個體生命即將迎來重大蛻變的轉折。
主角以此具象化當事人靈魂受到觸動時的緊繃狀態,
象徵舊有自我的死去與全新主體性的覺醒。

the rush of a thousand wings

千隻羽翼狂亂拍擊的肢體修辭,
在心理防禦機制與宗教神話的解讀中,
生動模擬了神蹟降臨時的感官震撼。
編詞者藉由這種鋪天蓋地的動態堆疊,
來反襯當事人在獲得智慧啟迪時,
內心所感受到的澎湃多巴胺衝擊,
將精神的昇華刻畫得極其唯美。

Far from the circle, at the edge of the world

世界邊緣的日常暗喻,
在西方英雄傳奇的對話架構裡,
常用來烘托修道者必經的孤獨考驗。
圓陣代指世俗熟悉的社交圈,
而邊緣則指涉遠離塵囂的孤寂避風港。
這行台詞深刻寫實傳達出個體在尋求生命解答時,
必須忍受精神孤難的反思。

1 留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲