歌曲介紹
Radiohead (電台司令) 於 2011年 所發佈的歌曲〈Lotus Flower〉,
收錄在他們極具實驗性質的第八張錄音室專輯《The King of Limbs》中。
這首歌不僅是該專輯中最具知名度的單曲,
更因為那支讓人過目難忘的 MV,
成為了網路迷因(Meme)的始祖級素材。
根據 Billboard 與 Pitchfork 的紀錄,
這張專輯發行時相當低調,甚至有點突襲式的意味。
但〈Lotus Flower〉一釋出,
全世界的焦點全被主唱 Thom Yorke 那支黑白 MV 給吸走了。
影片中,Thom 戴著一頂圓頂硬禮帽(Bowler hat),
在空白的背景前跳著一種極度神經質、抽搐卻又充滿魔性的現代舞。
這支舞是由英國知名編舞家 Wayne McGregor 指導的,
Thom Yorke 那種彷彿被電流通過、
又像是在進行某種神祕儀式的肢體語言,
瞬間引爆了 viral(病毒式傳播)。
回到音樂本身,這首歌展現了 Radiohead 在
電子節拍與極簡主義上的深厚功力。
貝斯手 Colin Greenwood 那條深沉、
蜿蜒的 Bassline 是整首歌的骨架,
配上 Thom Yorke 招牌的假音(Falsetto),
營造出一種既焦慮又迷幻的氛圍。
歌詞探討了「渴望」、「成癮」與「自我膨脹」之間的拉扯。
Rolling Stone 曾評價這首歌是《The King of Limbs》中最具靈魂與律動感的時刻,
它入圍了第 54 屆葛萊美獎的「最佳搖滾歌曲」與「最佳搖滾演出」,
證明了這群英國老文青就算在台上亂跳舞,
做出來的音樂依然是世界級的藝術品。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I will shape myself into your pocket
我會將自己折疊,塞進你的口袋裡
Invisible, do what you want
隱形遁跡,任憑你處置
Do what you want
隨你高興
I will shrink and I will disappear
我會縮小身形,然後徹底消失
I will slip into the groove and cut, me off
我會滑進那音樂的律動裡,然後切斷我自己
(Groove 指節奏的凹槽或律動)
And cut me off
將我與外界徹底阻絕
[Refrain]
There's an empty space inside my
在我內心深處,有個空蕩蕩的角落
Where the weeds take root, and now I'll set you free
那裡雜草叢生,而現在我要放你自由
I'll set you free
我會讓你解脫
There's an empty space inside my heart
在我心底,有個空虛的黑洞
Where the weeds take root, so now I'll set you free
那裡早已雜草叢生,所以現在我要放你自由
I'll set you free
還你自由
[Chorus]
Slowly we unfurl
我們緩緩地舒展、綻放
As lotus flowers
就像蓮花一樣盛開
'Cause all I want is the moon upon a stick
因為我所渴望的,不過是想要摘下月亮
(指渴望得到不可能或完美的事物)
Just to see what if, just to see what is
只想看看「如果」會怎樣,只想看清「真相」是什麼
I can't kick your habit
我戒不掉對你的癮
(Kick the habit 為戒除惡習之意)
Just to feed your fast-ballooning head
只為了餵養你那急速膨脹的自大腦袋
Listen to your heart
聽聽你心裡的聲音吧
[Verse 2]
We will shrink and then be quiet as mice
我們會縮小身軀,然後像老鼠一樣安靜
And while the cat is away, do what we want
趁著貓咪不在家,我們就為所欲為
(引用諺語:山中無老虎,猴子稱大王)
Do what we want
做我們想做的勾當
[Refrain]
There's an empty space inside my heart
在我心底,有個空虛的黑洞
Where the weeds take root, so now I'll set you free
那裡早已雜草叢生,所以現在我要放你自由
I'll set you free
還你自由
[Bridge]
'Cause all I want is the moon upon a stick
因為我所渴望的,不過就是想水中撈月
Just to see what if, just to see what is
只想看看「如果」會怎樣,只想看清「現實」是什麼
Oh, the bird that's flown into my room
噢,那隻誤闖我房裡的飛鳥啊
[Chorus]
Slowly we unfurl
我們緩緩地舒展、綻放
As lotus flowers
就像蓮花一樣盛開
Because all I want is the moon upon a stick
因為我貪心地想要把月亮摘下來
I dance around the pit, the darkness is beneath
我在深淵邊緣起舞,腳下是無盡的黑暗
I can't kick your habit
我始終戒不掉你這個壞習慣
Just to feed your fast-ballooning head
只為了滿足你那不斷膨脹的虛榮心
Listen to your heart
捫心自問吧
註解補記
"The moon upon a stick"
這是一個非常英式的諺語(Idiom)。
字面意思是「插在棍子上的月亮」,
引申為「想要得到不可能得到的東西」或是「想要擁有一切(貪得無厭)」。
Thom Yorke 用這句歌詞來描繪現代人無止盡的慾望與消費主義,
或是感情中那種不切實際的索求。
"Fast-ballooning head"
這裡的「氣球頭」並不是說頭真的變大,
而是指「Ego」(自我)的過度膨脹,
也就是我們台灣話常說的「大頭症」或「自我感覺良好」。
配合前面的歌詞,這是在諷刺為了滿足虛榮心而不斷餵養(Feed)慾望的醜態。
"Slip into the groove"
"Groove" 在音樂術語中是指「律動」或「節奏感」,
但在黑膠唱片的語境下,它也是指唱片上的「溝槽」。
這裡有一種雙關意味:
一是讓自己融入音樂的節奏中忘我,
二是像唱針滑入溝槽一樣,陷入某種循環無法自拔。
"I can't kick your habit"
"Kick the habit" 是非常道地的英文片語,
通常用來指「戒毒」、「戒菸」或戒除某種強迫性的壞習慣。
在這裡,主角承認自己對這段關係或
這種慾望已經「成癮」,明知有害卻無法停止。
