Jessie J-Silver Lining:歌詞+中文翻譯。烏雲背後的瘋狂純愛療癒之歌。

歌曲介紹

Jessie J 於 2012 年所發佈的歌曲,
是為了好萊塢賣座長片《派特的幸福劇本》
量身打造的主題作品。
該片在當年橫掃各大國際獎項,
更讓女主角珍妮佛·勞倫斯奪得奧斯卡影后。
這首由傳奇金曲製造機黛安·華倫操刀填詞譜曲的傑作,
完美捕捉了片中男女主角那種帶有神經質,
卻又無比真摯的依戀。

媒體對此曲給予了極高評價,
《告示牌》雜誌曾盛讚,
主唱那充滿穿透力的聲線,
成功將原本略顯哀傷的弦樂編制,
轉化為充滿力量與溫暖的救贖之音。
雖然此作並非收錄在她個人的正規錄音室唱片中,
而是作為原聲帶的頭牌單曲推出,
但受歡迎的程度完全不亞於其個人代表作。

歌詞精確傳達了在混亂世界中尋獲真愛的感動,
將伴侶比喻為生命中穿透黑暗的那道曙光。
即使在旁人眼裡這份迷戀顯得有些歇斯底里,
只要雙方能夠互相理解、包容彼此的殘破,
那便是在瘋狂世道裡最浪漫的救贖。



Jessie J - Silver Lining(Crazy 'Bout You)



歌詞翻譯

[Intro]
Call me, crazy (Yeah)
叫我瘋子吧(沒錯)

[Verse 1]
In a world where no-one, no-one understands
在這個根本沒有任何人能理解我的瘋狂世界裡
It's good to finally find someone
幸好最後終於讓我遇見了那個人
Someone who can, know me
一個真正懂我的人
Better than I know myself
甚至比我自己還要了解我
Don't care what they say
隨便旁人怎麼指指點點,我都無所謂
Don't care what this world thinks
管這個世界怎麼看我們,煞煞去
We've got each other that's all we need
只要我們擁有彼此,這就足夠了
And you show me
而且妳讓我明白
I don't need nothing else
我的生命中再也不需要其他多餘的東西了

[Pre-Chorus]
Call me, call me a fool
就算全世界都笑我是個大傻瓜,那也無妨

[Chorus]
But I'm crazy 'bout you (Baby)
但我就是為妳著迷到無可救藥(寶貝)
I'm crazy 'bout you (Baby)
我整顆心都懸在妳身上(寶貝)
I can't help it, help it (Ooh ooh)
我真的控制不住我自己(喔喔)
Nothing I can do
我完全無能為力,只能任憑自己沉淪
Baby, crazy 'bout you! (Crazy, crazy, crazy, crazy)
寶貝,我真的為妳瘋狂(為妳瘋,為妳狂)
And I love it cause I know
而且我超享受這種狀態,因為我很清楚
You're crazy 'bout me too
妳也正同樣為我神魂顛倒

[Verse 2]
When I lose my mind
當我理智斷線、開始發瘋的時候
When I'm a total mess
當我整個人陷入一團糟、規組害害的時候
I stop 'cause you still think that I'm the best
我總能平靜下來,因為在妳眼裡我依舊是全天下最棒的
And I love you, еven when you're a wrеck
所以我也同樣愛著妳,就算妳崩潰成廢墟我也甘之如飴

[Pre-Chorus]
Call me, call me a fool
就算全世界都笑我是個大傻瓜,那也無妨

[Chorus]
But I'm crazy 'bout you (Baby)
但我就是為妳著迷到無可救藥(寶貝)
I'm crazy 'bout you (Baby)
我整顆心都懸在妳身上(寶貝)
You're my silver lining (You make the light)
妳就是我困境裡的那道曙光(妳帶來了希望)
Silver lining 源自西方成語,比喻黑暗中的一線生機
You make the light come through (Ooh)
妳讓那溫暖的光芒穿透黑暗、照亮我(喔)
Baby, crazy 'bout you! (Crazy 'bout you, crazy 'bout you, crazy 'bout you, crazy 'bout you)
寶貝,我真的為妳瘋狂(為妳著迷、為妳瘋狂)
And I love it cause I know
開心的不得了,因為我很清楚
You're crazy 'bout me too
妳也正同樣為我神魂顛倒

[Bridge]
And when this world tries to tear us down
就算這個世界試圖要把我們生生拆散、擊垮我們
They never will, they'll never break us apart
他們也絕對辦不到,永遠休想拆散我們
We're staying crazy at heart
我們的內心深處永遠會為彼此瘋狂到底
Call me (Cray-ay-ay-ay)
儘管叫我瘋子吧

[Chorus]
Crazy 'bout you (You) (Baby)
為妳神魂顛倒(就是妳)(寶貝)
I'm crazy 'bout you (You) (Baby)
我整顆心都懸在妳身上(就是妳)(寶貝)
I can't help it, help it (I can't help it, baby)
我控制不住我自己(我真的沒辦法,寶貝)
Nothing I can do (Nothing I can do)
完全無能為力(做什麼都沒用)
Baby, Crazy 'bout you! (You, yeah)
寶貝,我就是為妳瘋狂(就是妳,耶)
And I love it cause I know (Oh I love it, love it)
我深深愛著這種感覺(噢,我好喜歡這滋味)
But I'm crazy 'bout you (Baby)
但我真的為妳著迷到無可救藥(寶貝)
I'm crazy 'bout you (I'm crazy crazy crazy 'bout you baby, crazy crazy crazy 'bout you baby) (I'm crazy)
我整顆心都懸在妳身上(我是真的、真的、真的瘋狂愛著妳,寶貝)(我發瘋了)
You're my silver lining (You're my silver lining)
妳是我黑暗中的那一線生機(妳是我唯一的曙光)
You make the light come through (You make the light, yeah)
妳讓那溫暖的光芒穿透黑暗、照亮我(妳帶來了光,耶)
(Call me crazy)
(儘管叫我瘋子吧)
Baby, crazy 'bout you! (Call me crazy)
寶貝,我就是為妳瘋狂(笑我瘋也無所謂)
(Call me crazy)
(大聲叫我瘋子吧)
And I love it 'cause I know
而且我如此熱愛,因為我很清楚
You're crazy 'bout me too
妳也正同樣為我瘋狂、深愛著我


註解補記

You're my silver lining

這個片語源自西方著名的古老諺語,
意指每朵烏雲背後都有一道銀邊。
在文學的意象中,
它象徵著身處絕境時所能看見的微小希望。
創作者巧妙地借用這個典故,
來描述伴侶如何帶領自己走出情緒的谷底。

When I'm a total mess

此處的用字是指一種極度混亂的狼狽狀態,
在日常生活的俚語中極其常見。
它生動刻畫了當代人面對重壓,
導致心理崩潰的外在面貌。
這句自白大膽揭露了自身的缺陷,
進而襯托出愛人無條件接納的珍貴。

We're staying crazy at heart

這句宣言呼應了公路電影大師的大作名稱,
展現出一種無視世俗規範的狂野執著。
在戀愛的定義裡,
保持純真往往意味著不對現實妥協。
這裡強調了雙方將永遠捍衛彼此的赤子之心,
不被冷酷的社會所同化。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲