歌曲介紹
Adele 於 2011 年所發佈的歌曲,
收錄在她那張橫掃全球的封神大碟《21》之中。
大家對這張專輯的印象,
通常都是她對著前男友撕心裂肺地怒吼,
但這首曲子卻是個特別的例外。
根據她本人的透露,
這首歌其實是寫給她身邊一對苦命鴛鴦的真實經歷。
當時她的某位好友深陷海洛因毒癮的泥淖,
甚至被迫進入勒戒所接受治療,
而另一半卻選擇不離不棄,
死死守在這位迷失靈魂的身旁。
看著好友為了愛情賭上一切的堅定模樣,
這位靈魂歌姬深受感動,
於是提筆寫下了這首充滿揪心與敬意的守候之歌。
整首編曲充滿了濃厚的九零年代 R&B 與靈魂樂色彩,
沒有過度華麗的樂器堆疊,
全靠著那渾厚且極具爆發力的嗓音來主導全場。
歌詞的意境細膩地描寫了陪伴者內心的天人交戰,
那種看著愛人被毒品折磨到面目全非,
卻依然咬緊牙關說出
「我願意承擔這個風險」的義無反顧,
真的是愛到卡慘死。
特別是最後一段男方從勒戒所
打電話回來說會早點回家的承諾,
搭配上和聲的層層推進,
保證讓你在深夜裡聽得起滿身雞皮疙瘩。
這不僅是一首情歌,
更是對人類偉大愛情的一首最高讚歌!
歌詞翻譯
[Verse 1]
Some say I'll be better without you
有人說離開你我會過得更好
But they don't know you like I do
但他們根本不像我這般懂你
Or at least the sides I thought I knew
或至少他們沒見過我深愛的那個你
I can't bear this time
我真的快熬不過這段日子了
It drags on as I lose my mind
時間拖得越久就越讓我心力交瘁
Reminded by things I find
看到身邊那些不經意翻出的東西
Like notes and clothes you left behind
像是你留下的紙條和舊衣服,就讓我無比思念
Wake me up, wake me up when all is done
等這一切苦難都結束時再把我叫醒吧
I won't rise until this battle's won
在我們打贏這場仗之前,我是絕對不會倒下的
My dignity's become undone
為了你,老娘連尊嚴都可以不要了
[Chorus]
But I won't go
但我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為你賭上一切
I won't go
我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為你賭上一切
[Verse 2]
So petrified, I'm so scared to step into this ride
嚇死我了,我好害怕踏上這趟未知的旅程
What if I lose my heart and fail the climb?
如果我賠上了真心卻還是無法拉你一把該怎麼辦?
I won't forgive me if I give up trying
但如果我就這樣放棄嘗試,我這輩子都不會原諒自己
I heard his voice today
我今天終於聽見了他的聲音
I didn't know a single word he said
卻連他嘴裡吐出的半個字都聽不懂
Not one resemblance to the man I met
跟我當初愛上的那個男人簡直判若兩人
Just a vague and broken boy instead
現在只剩下一個眼神渙散、靈魂破碎的男孩
[Chorus]
But I won't go
但我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為你賭上一切
I won't go
我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I, I'm willing to take the risk
我,我願意為你賭上一切
[Bridge]
There will be times we'll try and give it up
總有些時候我們會累到想要直接放棄
Bursting at the seams, no doubt
毫無疑問地,我們的情緒會緊繃到瀕臨崩潰
We'll almost fall apart then burn the pieces
我們幾乎要四分五裂,然後一把火燒掉這些殘破的碎片
To watch them turn to dust
眼睜睜看著它們化為灰燼
But nothing will ever taint us
但沒有任何事物能夠玷污我們純粹的愛
[Chorus]
I won't go
我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為你賭上一切
I won't go
我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I, I'm willing to take the risk
我,我願意為你賭上一切
[Verse 3]
Will he, will he still remember me?
他到底、他到底還會記得我嗎?
Will he still love me even when he's free?
當他重獲自由時,還會像以前那樣愛我嗎?
Or will he go back to the place where he
還是他會重蹈覆轍,回到那個
Will choose the poison over me?
寧願選擇毒品也不要我的黑暗深淵裡?
When we spoke yesterday
昨天我們通話的時候
He said to hold my breath and sit and wait
他要我屏息以待,乖乖坐著等他
"I'll be home so soon, I won't be late"
「我很快就會回家了,我絕對不會遲到」
[Chorus]
He won't go
他絕對不會走
He can't do it on his own
他一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
He's willing to take the risk
他願意為我賭上一切
So I won't go
所以我絕對不會走
He can't do it on his own
他一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為他賭上一切
'Cause he won't go
因為他絕對不會走
He can't do it on his own
他一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
We're willing to take the risk
我們願意為了彼此賭上一切
I won't go
我絕對不會走
I can't do it on my own
我一個人根本撐不下去
If this ain't love, then what is?
如果這都不算愛,那什麼才是?
I'm willing to take the risk
我願意為你賭上一切
註解補記
choose the poison over me
這句歌詞裡的毒藥,
指的就是男方所沉溺的海洛因。
在英文裡,
這個詞彙常被用來借代酒精或
任何會讓人上癮的致命誘惑。
女主角在無盡的等待中忍不住胡思亂想,
深怕愛人離開勒戒所後,
會再度被心魔給吞噬。
這種愛恨交織的恐懼感,
真的寫得非常血淋淋。
Bursting at the seams
這是一個非常生動的英文俚語,
字面上的意思是衣服的接縫處快要撐爆了。
在感情的世界裡,
通常用來形容壓力或情緒已經累積到了頂點,
隨時都會大爆發。
面對另一半的毒癮反覆發作,
陪伴者必須承受常人無法想像的心理折磨,
這句話精準地道出了那種瀕臨崩潰的緊繃狀態。
My dignity's become undone
原意是尊嚴已經分崩離析。
在愛到最深處的時候,
有時候真的會把自己的面子跟底線全都拋在腦後。
面對外人的指指點點,
她選擇放下一切身段,
只為了死死守住這段岌岌可危的感情。
這種為了愛人連命都可以不要的氣魄,
實在是讓人不得不佩服。
