歌曲介紹
Slash 於 2012 年所發佈的歌曲,
這首作品是由傳奇吉他之神
與主唱 Myles Kennedy 共同激盪出的火花,
與主唱 Myles Kennedy 共同激盪出的火花,
當時樂團在洛杉磯進行錄音,
大鬍子琴魔在巡迴演出的飯店裡
隨手彈出了一段極具重量感的即興重複樂段。
隨手彈出了一段極具重量感的即興重複樂段。
負責填詞的麥爾斯一聽立刻愛上,
雙方一拍即合,
迅速完成了這首帶有強烈放克(Funk)律動的硬式搖滾佳作。
表面上,
聽眾很容易把幽暗的文句誤認為是某種背叛,
或者是禁忌的出軌戀情。
但根據團員在接受音樂媒體《Louder》採訪時的爆料,
核心靈感其實非常令人噴飯。
當時主唱的老婆徹底沉迷於
當時風靡全球的嗜血暮光之城小說,
當時風靡全球的嗜血暮光之城小說,
天天抱著書本不放,
冷落了枕邊人。
這項動態讓做丈夫的感到既無奈又好笑,
於是決定用極具黑色幽默的手法,
把妻子對暗夜貴族的狂熱寫進歌裡。
除了標誌性的美式草根粗獷之外,
還融入了如同俄亥俄玩家合唱團(Ohio Players)
那種讓人忍不住隨之搖擺的律動。
那種讓人忍不住隨之搖擺的律動。
中段的精彩獨奏更是火力全開,
展現了其無可取代的指法推弦。
雖然此曲當年並未作為第一主打強力派台,
外其獨特的幽默感與流暢度,
至今仍是核心鐵粉心中不容錯過的寶藏神曲。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Bloodlust tonight, bite my tongue and hold it in
今晚嗜血的慾望又發作了,老子只能咬緊牙關死死忍耐著
From deep inside, she aches for every part of him
在她的內心深處,她正瘋狂渴望得到那個男人的每一寸肉體
In the rapture of the midnight sun
沉溺在午夜陽光的狂喜與極樂之中
She is longing for immortal love
她苦苦期盼著一段永生不滅的禁忌之愛
New moon hangs high
新月高高地掛在夜空
(這裡「New Moon」是在幽默吐槽當時著名的吸血鬼小說《暮光之城:新月》)
Tell me, will it ever end?
告訴我,這場荒唐的鬧劇到底有沒有結束的一天?
[Pre-Chorus]
Oh, oh, woah
噢、噢、哇喔
[Chorus]
Here comes a bad rain
一場倒楣的暴雨就要劈頭砸下來了
(Bad rain 在這裡表面寫雨,實則是主唱在宣洩被老婆冷落的滿腹牢騷)
Fallin' from an achin' heart (Oh, oh, oh)
從一顆隱隱作痛的心靈深處灑落(噢、噢、噢)
Here comes the bad rain
看吧,這場煩人的悶雨又來了
Don't know when it's gonna stop (Oh, oh, oh)
完全不知道這鬼天氣到底什麼時候才會停(噢、噢、噢)
[Verse 2]
She's somewhere else, should be lying next to me
她的心思早就飛到九霄雲外了,明明此時此刻該躺在老子身邊的
Under the spell, tangled in her ecstasy
像中了邪一樣,整個人徹底迷失在她虛擬的極樂世界裡
From her veins she gave a streaming life
她甚至心甘情願從靜脈獻出源源不絕的生命泉源
Let him prey on her like a sacrifice
任由那個暗夜怪物把她當成祭品一樣瘋狂吸吮
Still she denies everything so brazenly
都到了這個地步,她居然還能一臉厚顏無恥地死不承認
[Pre-Chorus]
Oh, oh, woah
噢、噢、哇喔
[Chorus]
Here comes a bad rain
一場倒楣的暴雨就要劈頭砸下來了
Fallin' from an achin' heart (Oh, oh, oh)
從一顆隱隱作痛的心靈深處灑落(噢、噢、噢)
Here comes the bad rain
看吧,這場煩人的悶雨又來了
Don't know when it's gonna stop (Oh, oh, oh)
完全不知道這鬼天氣到底什麼時候才會停(噢、噢、噢)
[Bridge]
And in the madness of this love
在這段令人發瘋的盲目熱愛之中
She won't surrender 'til it's done
不把整本書啃完,她是絕對不肯輕易投降認輸的
And so I'm lost to wait
而我也只能像個白痴一樣在旁邊乾等、徹底迷失
God, this night could last forever
老天爺啊,這該死的漫漫長夜感覺就像永遠沒完沒了一樣
[Guitar Solo]
[Verse 3]
And so it ends, kisses me and kills the lights
小說終於看完了,她敷衍地親了我一下然後順手關燈
The living dead always leave her satisfied
到頭來,居然是那些活死人怪物才能讓她心滿意足
[Chorus]
Here comes a bad rain
一場倒楣的暴雨就要劈頭砸下來了
Fallin' from an achin' heart (Oh, oh, oh)
從一顆隱隱作痛的心靈深處灑落(噢、噢、噢)
Here comes the bad rain
看吧,這場煩人的悶雨又來了
Don't know when it's gonna stop (Oh, oh, oh)
完全不知道這鬼天氣到底什麼時候才會停(噢、噢、噢)
Here comes the bad rain (Here comes the bad rain)
倒楣的暴雨就要劈頭砸下來了(這場悶雨又來了)
Fallin' from an achin' heart (Oh, oh, oh)
從一顆隱隱作痛的心靈深處灑落(噢、噢、噢)
Here comes the bad rain (Here comes the bad rain)
看吧,這場煩人的悶雨又來了(到底有完沒完)
Don't know when it's gonna stop (Oh, oh, oh)
完全不知道這鬼天氣到底什麼時候才會停(噢、噢、噢)
註解補記
New moon hangs high
這句歌詞表面上在描繪神秘的夜色,
實際卻藏著極具巧思的趣味揶揄。
它直接對應了當年席捲歐美書市的熱門巨作《新月》,
填詞者藉由這個特定的星象意象,
當眾調侃自家枕邊人對奇幻文學的極致沉迷。
Here comes a bad rain
在傳統的搖滾語境裡,
烏雲與降雨往往被視為失戀或情感背叛的隱喻。
然而此處卻被賦予了全新的生活化定義,
生動轉借為丈夫被冷落時,
內心累積的滿腹牢騷與怨氣。
The living dead always leave her satisfied
這是一句帶有強烈諷刺意味的結尾控訴。
這兩個字在西方影視文化中通常指涉缺乏生機的疆屍,
在此則被巧妙借代為浪漫故事中的英俊吸血鬼。
精妙對比出活生生的伴侶,
竟然輸給虛構怪物的荒謬。
