Maroon 5-This Love:歌詞+中文翻譯。紅魔力奠定樂壇地位的靈魂放克成名作

歌曲介紹

Maroon 5(魔力紅)於 2002 年發佈的爆紅單曲,
收錄在他們的首張大碟《Songs About Jane》之中。
這首歌不僅讓樂團一躍成為全球焦點,
更讓主唱 Adam Levine 那富有靈魂樂韻味的嗓音,
與鋼琴彈奏出的強勁節奏,成了當代流行樂的標誌。

這首歌的創作背景非常私人且真實,
是 Adam 在與前女友 Jane Herman 分手後,
處於極度情緒動盪時寫下的。
歌詞細膩地描繪了一段充滿激情、
卻也極度耗損心神的「有毒關係」。
兩人不斷地在熱戀與離別之間循環,
那種生理上的極致吸引力與心理上的疲憊感交織在一起,
構成了這首極具張力的作品。

值得一提的是,《This Love》是流行音樂史上,
將「性暗示」隱喻得非常直接卻又極具藝術感的代表作。
Adam 曾大方承認這首歌充滿了對親密接觸的描寫,
正是這種大膽、粗獷卻又不失優雅的風格,
讓這首歌跨越了二十多年,依然是電台與派對上的不敗經典。

Maroon 5 - This Love




歌詞翻譯

[Verse 1]
I was so high, I did not recognize
我曾沉溺在迷幻的情緒中,以至於沒察覺
The fire burning in her eyes
她眼中閃爍著不安的火花
The chaos that controlled my mind
那股掌控我心智的混亂思緒
Whispered goodbye, she got on a plane
她輕聲說了再見,隨即登上了飛機
Never to return again, but always in my heart, oh
再也不會回來,卻永遠刻在我的心底,噢

[Chorus]
This love has taken its toll on me
這段愛已讓我付出了慘痛的代價
She said goodbye too many times before
她以前早已說過太多次再見
And her heart is breakin' in front of me
如今她的心就在我面前碎落一地
And I have no choice
而我已別無選擇
'Cause I won't say goodbye anymore
因為我再也不想輕言放棄

[Post-Chorus]
Woah-oh-oh
喔-喔-喔
Woah-oh-oh
喔-喔-喔
Woah-oh-oh-ooh
喔-喔-喔-喔

[Verse 2]
I tried my best to feed her appetite
我曾竭盡全力去滿足她的所有渴求
Keep her coming every night
讓她每一晚都渴望來到我身邊
So hard to keep her satisfied, oh
要讓她感到滿足真的好難,噢
Kept playin' love like it was just a game
曾把愛情當作一場虛假的遊戲
Pretending to feel the same
假裝自己也和她有同樣的感受
Then turn around and leave again
然後轉身離開,再次消失不見
Uh, but uh-oh
呃,但噢-噢

[Chorus]
This love has taken its toll on me
這段愛已讓我付出了慘痛的代價
She said goodbye too many times before
她以前早已說過太多次再見
And her heart is breakin' in front of me
如今她的心就在我面前碎落一地
And I have no choice
而我已別無選擇
'Cause I won't say goodbye anymore
因為我再也不想輕言放棄

[Bridge]
I'll fix these broken things, repair your broken wings
我會修補這些殘局,治癒妳受傷的羽翼
And make sure everything's alright (It's alright, it's alright, oh-oh)
我會確保一切都重回正軌(沒事的,一切都會好起來)
My pressure on your hips, uh, sinkin' my fingertips
我的手壓在妳的臀間,指尖深深陷進去
Into every inch of you
感受著妳身體的每一寸肌膚
Because I know that's what you want me to do
因為我知道,這正是妳渴望我對妳做的

[Chorus]
This love has taken its toll on me
這段愛已讓我付出的代價太沉重
She said goodbye too many times before
她以前早已說過太多次再見
Her heart is breakin' in front of me
她的心就在我面前碎落一地
And I have no choice
而我已別無選擇
'Cause I won't say goodbye anymore
因為我再也不想輕言放棄


註解補記

Taken its toll

這是一個非常道地的英文成語,
「Toll」原意是過路費或鐘聲,
在這裡指的是因為長期壓力或磨損,
而必須支付的生理或心理代價。
歌手用這句話傳達了這段感情對他的身心折磨。

Feed her appetite / Keep her coming

這是 Adam Levine 著名的雙關寫法,
表面上在談論滿足對方的需求,
實際上隱喻了極其露骨的生理親密關係。
他在受訪時曾坦言這首歌是
他寫過最「性感」的作品之一。

Broken wings

這是一個經典的西洋樂隱喻,
將對方比喻成受傷的小鳥,
而自己則是那個想要拯救、修復對方的守護者。
這展現了他在這段關係中複雜的保護欲。

Face the music (延伸意境)

雖然詞中沒直接出現這句,但整個 Verse 2 的氛圍,
都在描述那種必須面對
感情殘酷真相(冷淡與遊戲心態)的時刻。
他們不再只是玩樂,而是不得不面對
這份愛帶來的疲憊與傷害。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲