歌曲介紹
Linda Ronstadt & James Ingram 於 1986 年所發佈的歌曲。
這首傳唱度極高的對唱抒情巨作,
最初是為了史蒂芬·史匹柏監製的
經典動畫電影《美國鼠譚》(An American Tail)量身打造,
經典動畫電影《美國鼠譚》(An American Tail)量身打造,
隨後收錄在該片的官方原聲帶之中。
幕後編編創陣容堪稱金牌史詩級別,
由傳奇配樂大師詹姆斯·霍納(James Horner)
攜手著名詞曲創作夫妻檔巴里·曼(Barry Mann)
與辛西亞·韋爾(Cynthia Weil)共同譜寫,
攜手著名詞曲創作夫妻檔巴里·曼(Barry Mann)
與辛西亞·韋爾(Cynthia Weil)共同譜寫,
完美將男女主角隔空思念的真摯情感,
成功轉化為普世情侶間的深情守護。
在主流商業市場的大盤數據表現上,
本作品展現出極強的爆發力與長尾效應。
單曲派台後一路高歌猛進,
強勢攻下美國告示牌(Billboard)熱門單曲榜第二名,
更在成人抒情榜稱霸多週。
到了 1988 年的第三十屆葛萊美獎頒獎典禮上,
這首神作更是一舉斬獲
「年度最佳歌曲」(Song of the Year)
與「最佳影視器樂/歌曲」
兩項重量級至高榮譽,
「年度最佳歌曲」(Song of the Year)
與「最佳影視器樂/歌曲」
兩項重量級至高榮譽,
同時也獲得奧斯卡最佳原創歌曲的提名肯定。
錄音室編制大膽邀來了擁有「搖滾女王」美譽的琳達·朗絲黛,
與節奏藍調情歌王子詹姆斯·英格蘭跨界合作。
兩人在副歌處交織的感官張力,
將空靈高亢的聲線與溫潤厚實的黑人靈魂唱腔完美揉合,
散發出無與倫比的感官魔力。
流暢的管弦樂墊底與純淨吉他獨奏互相配合,
有力拂去了當代男女在面對空間阻隔時,
內心油然而生的精神內耗,
至今依然是西洋樂壇最溫暖的對唱避風港。
歌詞翻譯
[Verse 1: Linda Ronstadt]
Somewhere out there
在遙遠的彼端
Beneath the pale moonlight
在那片皎潔溫柔的月光底下
Someone's thinking of me
一定有個人此時此刻正瘋狂想念著我
And loving me tonight
並且在今晚深深愛著我
[Verse 2: James Ingram]
Somewhere out there
在遙遠的未知彼端
Someone's saying a prayer
正有個人虔誠地為我默默祈禱
That we'll find one another
祈求著我們小倆口終能找到彼此
In that big somewhere out there
在這個大到讓人迷惘的茫茫世界盡頭
[Bridge: James Ingram & Linda Ronstadt]
And even though I know how very far apart we are
即便我心裡比誰都清楚,我們兩個人現在相隔了十萬八千里
It helps to think we might be wishing on the same bright star
但只要一想到我們可能正對著同一顆閃亮的星星許願,心肝底就得到了些許慰藉
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
每當冰冷的夜風開始吹起、像是在吟唱著一首孤獨的搖籃曲時
It helps to think we're sleeping underneath the same big sky
只要轉個念,想到我們其實都安穩地睡在同一片遼闊的天空底下,就不再那麼害怕了
[Chorus: Linda Ronstadt & James Ingram]
Somewhere out there
在遙遠的彼端
If love can see us through
只要這份真摯的愛有法度帶領我們熬過考驗
Then we'll be together
那我們遲早定會作伙相聚
Somewhere out there
在遙遠的某個角落
Out where dreams come true
在那片所有美夢都能成真的應許之地
[Guitar Solo]
[Bridge: James Ingram & Linda Ronstadt]
And even though I know how very far apart we are
即便我心裡比誰都清楚,我們兩個人現在相隔了十萬八千里
It helps to think we might be wishing on the same bright star
但只要一想到我們可能正對著同一顆閃亮的星星許願,心肝底就得到了些許慰藉
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
每當冰冷的夜風開始吹起、像是在吟唱著一首孤獨的搖籃曲時
It helps to think we're sleeping underneath the same big sky
只要轉個念,想到我們其實都安穩地睡在同一片遼闊的天空底下,就不再那麼害怕了
[Chorus: Linda Ronstadt & James Ingram | Linda Ronstadt | James Ingram]
Somewhere out there
在遙遠的彼端
If love can see us through (Love can see us through)
只要這份真摯的愛有法度帶領我們熬過考驗(愛定能帶領我們熬過去)
Then we'll be together
那我們遲早定會作伙相聚
Somewhere out there
在遙遠的某個角落
Out where dreams come true
在那片所有美夢都能成真、永不落幕的應許之地
註解補記
Somewhere out there
這個充滿空間拉扯的經典句型,
在西洋情歌範疇內,
向來是象徵靈魂伴侶隔空呼喚的古典圖騰。
創作者藉由虛無縹緲的地理邊界,
精妙刺破了異地戀人在交往時的焦慮,
反襯出個體試圖打破環境限制的強烈主觀意志。
If love can see us through
"See someone through" 是一句相當地道的歐美常用俚語,
意指陪伴某人度過難關或熬過漫長的考驗。
在歌曲副歌的博弈結構中,
文字將抽象的情愫昇華為實體的力量,
有效卸下了聽眾在面對未知命運時的心理防禦。
