歌曲介紹
Air Supply 於 1980 年所發佈的歌曲,
收錄在他們同名的第五張專輯中。
這首歌對於這對來自澳洲的雙人組來說,
意義絕對非同小可。
雖然這首曲子最早於 1979 年就在澳洲本土推出,
但當時並未引起太大的國際迴響。
直到 Arista 唱片的老牌教父 Clive Davis 獨具慧眼,
決定將這首歌重新混音並引進美國,
才正式開啟了 Air Supply 橫掃全球的輝煌時代。
這首歌在 Billboard Hot 100 榜單上一路飆升至第三名,
更創下了連續八首前十名單曲的驚人紀錄起點。
歌詞由樂團靈魂人物 Graham Russell 親自操刀,
他用極其細膩的筆觸,
描繪了在一段關係中感到迷失、
卻又渴望重回對方期待的心理掙扎。
Russell Hitchcock 那高亢且清澈如泉水的嗓音,
與 Graham 溫潤的合音相輔相成,
定義了 80 年代「軟式搖滾」(Soft Rock)的最高標竿。
當時的媒體評價這首歌為「最適合在深夜電台播放的溫柔慰藉」,
即便在龐克與迪斯可浪潮退去的年代,
這種純粹的旋律依然展現了強大的生命力。
有趣的是,這首歌最初在澳洲錄製時,
由於預算有限,並沒有後來美版那樣華麗的弦樂編制。
但經過重新包裝後,
它那種帶點憂鬱卻又不失希望的氛圍,
反而成為了許多戀人們心中的定情神曲。
它述說的是一種卑微卻堅定的愛:
即便我迷失在感情的迷霧中,
但我依然願意為了妳,重新站穩腳步,
成為那個妳所嚮往的模樣。
歌詞翻譯
[Intro: Russell Hitchcock]
On
來吧
[Verse 1: Graham Russell]
I realise the best part of love is the thinnest slice
我意識到,愛情中最美好的精華,往往只是極其輕薄的一小片。
And you don't get for much
而且妳能從中得到的其實並不算多,
But I'm not letting go
但我並不打算就此鬆手、
I believe there's still much to believe in
我相信這份感情依然有值得去守護的信念。
[Verse 2: Graham Russell & Russell Hitchcock]
So lift your eyes if you feel you can
所以,如果妳覺得還可以,請抬起頭看著我。
Reach for a star and I'll show you a plan
試著去摘下那顆星,我會向妳展示我規劃的藍圖。
I figured it out
我終於想通了,
What I needed was someone to show me
我需要的,只是有人能給我指引方向。
[Pre-Chorus: Russell Hitchcock]
You know you can't fool me
妳知道妳瞞不了我的,
I've been lovin' you too long
我已經愛妳愛了這麼長的一段時間。
It started so easy
當初一切開始得那麼順遂,
You want to carry on (Carry on)
妳一定也想繼續走下去吧(繼續走下去)。
[Chorus: Graham Russell & Russell Hitchcock]
Lost in love and I don't know much
迷失在愛中,我懂得其實並不多。
Was I thinkin' aloud and fell out of touch?
我是否在自言自語時,不小心與妳漸行漸遠了?
But I'm back on my feet
但我已經重新站穩了腳步,
And eager to be what you wanted
並渴望能成為那個妳所期望的人。
[Verse 2: Graham Russell & Russell Hitchcock]
So lift your eyes if you feel you can (Feel you can)
所以,如果妳願意,請抬起頭看著我的眼(如果妳願意)。
Reach for a star and I'll show you a plan (Show you a plan)
試著朝星星伸出手,我會給妳一個依靠的計畫(給妳一個計畫)。
I figured it out
我已經看清了現實,
What I needed was someone to show me (Oh, oh)
我真正需要的,是有人能帶領我走出迷霧。
[Pre-Chorus: Russell Hitchcock]
You know you can't fool me
妳知道妳是騙不了我的,
I've been lovin' you too long (I've been love too long)
愛了妳這麼久,我對妳再熟悉不過(愛了太久)。
It started so easy
一切的開端是那麼自然,
You want to carry on (Carry on)
妳一定也希望能維持這份溫暖。
[Chorus: Graham Russell & Russell Hitchcock]
Lost in love and I don't know much
迷失在愛裡,我還有許多事要學。
Was I thinkin' aloud and fell out of touch?
我是不是在胡思亂想間,弄丟了與妳的聯繫?
But I'm back on my feet
但我現在已經振作起來了,
And eager to be what you wanted
迫不及待想成為妳心中完美的那個伴侶。
[Pre-Chorus: Russell Hitchcock]
You know you can't fool me
妳明白妳躲不開我的雙眼,
I've been lovin' you too long (I've been here too long)
這份感情已滲透進我的生命(我在這裡守候太久)。
It started so easy
當初的單純多麼美好,
You want to carry on (Carry on, carry on, carry on)
我知道妳也想繼續這段旅程(走下去,一直走下去)。
[Chorus: Russell Hitchcock]
Lost in love and I don't know much
在愛中迷航,我其實有些手足無措。
Was I thinkin' aloud, fell out of touch?
我是否說漏了心聲,反而與妳失去了默契?
But I'm back on my feet
但我已經重新站了起來,
Eager to be what you wanted
渴望成為妳所期待的模樣。
[Outro: Russell Hitchcock]
Now I'm lost (Lost in love and I don't know much)
現在我迷失了(迷失在愛中,我懂的並不多)
Lost in love (Was I thinkin' aloud, you out of touch?)
在愛中不知所措(我是否在思考時,與妳失去了連結?)
Lost in love (But I'm back on my feet)
迷失在妳的溫柔裡(但我已經找回了重心)
Lost in love (And eager to be what you wanted)
深深陷入愛中(渴望能符合妳的期待)
Now I'm lost (Lost in love and I don't know much)
現在我迷失了(迷失在愛中,懂得真的不多)
I'm in love (Was I thinkin' aloud, you out of touch?)
我墜入情網(我是在自言自語,還是妳已疏遠?)
I'm lost in love (But I'm back on my feet)
我迷失在愛裡(但我已重新站穩腳跟)
Lost in love (And eager to be what you wanted)
在愛中迷航(渴望成為妳想要的那個男人)
註解補記
「the best part of love is the thinnest slice」
這句歌詞充滿了哲學性的隱喻。
作者將「愛情最美好的部分」比作「最薄的一片」,
意指那種極致的甜蜜與純粹往往是非常稀有且脆弱的。
它暗示了在長久的關係中,
我們必須非常小心翼翼地去守護這份微小而珍貴的感動,
因為它雖然美好,
卻也是最容易被日常瑣事給消磨掉的部分。
「Was I thinkin' aloud and fell out of touch?」
「Thinking aloud」指的是將腦中的雜亂思緒直接脫口而出。
在感情關係裡,
有時我們會因為過度自我中心的思考,
或是不經意的一句話,
導致對方產生誤解或感到被冷落。
這裡表現出主角的一種自我反省,
他懷疑是否因為自己疏於溝通、
或是表現得太過隨興,
才導致與伴侶之間產生了隔閡(Fell out of touch)。
「But I'm back on my feet」
這是一個非常正面且具有動力的片語。
「Back on my feet」字面意思是重新站起來,
在歌詞中代表主角已經從迷惘、
或是過去的失敗中振作起來。
他不再是一個意志消沈、
不知道該往哪裡去的迷途男孩,
而是準備好要承擔責任,
重新修補這段出現裂痕的關係,
展現出一種為了愛而改變的決心。
